→ lhy8104522: 動漫幾個字小說幾個字… 07/11 10:17
推 jack001016: 有無償翻譯,好像也有靠接受捐贈翻譯的 07/11 10:24
感謝糾正
推 jack001016: 有興趣的話可以去NovelUpdate看看,有詳盡的書單跟評 07/11 10:47
→ jack001016: 分 07/11 10:47
推 jack001016: 不過他們大多都只按排行榜選書的,所以大部分都是版上 07/11 10:51
→ jack001016: 毒草 07/11 10:51
推 FrogStar: 修仙境界該怎麼翻啊 挺好奇的 07/11 10:55
推 shouru: 蠻想知道元嬰 合體這種怎麼翻譯的 07/11 11:01
→ cloudsub: 看過金庸英譯版就知道... 07/11 11:09
推 vdml: 其實直接拼音+註釋就好 日本就這樣 全球都知sushi teriyaki 07/11 11:10
推 centaurjr: 專有名詞應該是音譯吧... 07/11 11:11
→ vdml: 不會說啥raw fish with vinegar rice 07/11 11:11
推 amadus1216: 每次看到這種的一定要推龍傲天Dragon Proud Sky 07/11 13:13
→ VANNN: 還有再翻回中文的 德拉貢.普勞德.司蓋 XDDDD 07/11 13:27
→ gn50711: 我有位來自法國的表弟超愛看漫畫 尤其是轉生題材的 07/11 13:42
推 gn50711: 然後他跟我提到了斗羅大陸這部漫畫非常好看... 07/11 13:44
推 gn50711: 還有鬥破蒼穹 仙逆 之類的 07/11 13:47
→ gn50711: 當時聽到真的嚇壞我了 我還掃了一下漫畫板(英) 07/11 13:48
※ 編輯: octobird (114.41.117.28), 07/11/2016 14:26:25
推 RIFF: 請教 日本當今最紅的連載黃文 是哪一部? 07/11 14:55
推 prince1514: 笑死了,德拉貢普勞德司蓋是哪招啦wwwww 07/11 15:12
推 DogEggz: 點了頭等發現一整排的我欲封天.... 07/11 19:29
推 error123: 這比動漫組翻譯還佛 07/11 19:32
→ yangtsur: 先翻一部從0開始嚇嚇它們 07/11 21:44