看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
我本來想說中國網路小說動輒幾百萬字 應該不會有多少人有興趣翻譯,甚至是無償翻譯 但我剛剛看reddit居然有網路小說翻譯版 主要分享中、日、韓、英的網路小說(上面分享最多、更新最勤的是中國網路小說) 而且看版主旨是要求分享翻譯成英文的小說 https://www.reddit.com/r/noveltranslations/ 基本上reddit只提供各章概述跟超連結 要看翻譯後的小說會連結到原翻譯團隊的網站 http://www.wuxiaworld.com/about-wuxiaworld/ 像這個武俠世界的翻譯團隊自介 裡面有美國華裔、星馬華人、或是待過中國數年但族裔不清楚的譯者 我不知道這些英譯小說到底都是哪些族裔的讀者在看 但無償翻譯(或接受捐錢贊助)這麼長的網路小說,而且還不知道原作會不會爛尾的情況, 我真是太佩服了@@ 而且訂閱reddit看版跟駐版看文討論的留言還不少 這跟動漫字幕組相比,哪種翻譯比較累呀? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.117.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1468203158.A.9FA.html
lhy8104522: 動漫幾個字小說幾個字… 07/11 10:17
jack001016: 有無償翻譯,好像也有靠接受捐贈翻譯的 07/11 10:24
感謝糾正
jack001016: 有興趣的話可以去NovelUpdate看看,有詳盡的書單跟評 07/11 10:47
jack001016: 分 07/11 10:47
jack001016: 不過他們大多都只按排行榜選書的,所以大部分都是版上 07/11 10:51
jack001016: 毒草 07/11 10:51
FrogStar: 修仙境界該怎麼翻啊 挺好奇的 07/11 10:55
shouru: 蠻想知道元嬰 合體這種怎麼翻譯的 07/11 11:01
cloudsub: 看過金庸英譯版就知道... 07/11 11:09
vdml: 其實直接拼音+註釋就好 日本就這樣 全球都知sushi teriyaki 07/11 11:10
centaurjr: 專有名詞應該是音譯吧... 07/11 11:11
vdml: 不會說啥raw fish with vinegar rice 07/11 11:11
amadus1216: 每次看到這種的一定要推龍傲天Dragon Proud Sky 07/11 13:13
VANNN: 還有再翻回中文的 德拉貢.普勞德.司蓋 XDDDD 07/11 13:27
gn50711: 我有位來自法國的表弟超愛看漫畫 尤其是轉生題材的 07/11 13:42
gn50711: 然後他跟我提到了斗羅大陸這部漫畫非常好看... 07/11 13:44
gn50711: 還有鬥破蒼穹 仙逆 之類的 07/11 13:47
gn50711: 當時聽到真的嚇壞我了 我還掃了一下漫畫板(英) 07/11 13:48
※ 編輯: octobird (114.41.117.28), 07/11/2016 14:26:25
RIFF: 請教 日本當今最紅的連載黃文 是哪一部? 07/11 14:55
prince1514: 笑死了,德拉貢普勞德司蓋是哪招啦wwwww 07/11 15:12
DogEggz: 點了頭等發現一整排的我欲封天.... 07/11 19:29
error123: 這比動漫組翻譯還佛 07/11 19:32
yangtsur: 先翻一部從0開始嚇嚇它們 07/11 21:44