推 momocom: 好扯啊,連共和都出來了 07/13 22:00
→ momocom: 不過共和不是日本人在19世紀翻譯的嗎 07/13 22:01
推 yangcain: 日本常用中文原有詞去翻譯外國專有名詞 07/13 22:02
→ momocom: 漢語中的共和,來自於日本學者大槻磐溪 07/13 22:03
→ yangcain: 共和是西周時的一段大臣放逐暴君時期 07/13 22:03
→ yangcain: 好像小時候有些課本還百科有說過 07/13 22:04
→ momocom: 是喔 07/13 22:05
推 hanktan: 查一下,是一個叫共伯和的人攝政簡稱共和行政,意義 07/13 23:40
→ hanktan: 意義完全不同. 07/13 23:40
推 jack001016: 看第一卷還想這本有沒有機會被改編,這下肯定完全不可 07/14 00:37
→ jack001016: 能了 07/14 00:37