看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
這篇是最新出爐的中國網路小說在海外發展的文章,南方週末算對岸比較嚴肅的出版物 http://www.infzm.com/content/123549 (本文首發於2017年3月16日《南方週末》,原標題為《「願『道』與你同在 中國網絡文學闖入英文世界」》) - 只要前幾頁常提到「臉」,就知道是東方人寫的。推動這些小說發展的情節,常常就是誰不給誰面子。 - 當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。 - 因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。 ---------------------------------------------------------------------- 作者:南方週末記者 劉悠翔 南方週末實習生 陳嘉敏 鄭韶儀 2017-03-20 08:25:30 https://i.imgur.com/ktAcseF.jpg 許多國外讀者,先接觸到《盤龍》的漫畫,才開始閱讀小說原著。有趣的是,漫畫《盤龍》的官方譯名是「CrouchingDragon」,而國外翻譯組通用的譯名是「CoilingDragon」。(騰訊漫畫供圖/圖) 美國小伙凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。 2014年,卡扎德失戀了,他心情苦悶,不願出外見人,整日窩在家裡,用毒品自我麻醉。一段時間後,他的胸口開始劇痛。去醫院做了幾次掃瞄,結果都是「沒有異常」,卡扎德卻不放心,總覺得死亡的陰影籠罩著自己。 卡扎德喜歡讀漫畫。有天他正在網上讀漫畫,網站聊天室的對話框忽然不停地閃起來。卡扎德並不經常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈。卡扎德終於耐不住性子進群圍觀,漫友們一窩蜂激動地勸他:「讀過CD沒?」「你一定得讀CD!」卡扎德一臉懵圈:「CD是什麼鬼?」 「CD」是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網友「任我行」自發翻譯成英文,在網上連載,令許多英語讀者大開眼界。 「我們西方文化有哈利·波特和各種優質小說,我長這麼大,什麼樣的小說沒讀過?」自詡閱歷豐富,卡扎德隨意點開小說鏈接,結果「徹底陷進去了」。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當於中文一百多萬字。 2015年初,正是中國網絡小說在英語世界翻譯熱潮的開端,許多大部頭小說的翻譯才剛剛開始。一部小說譯者,每天甚至每週才能更新幾千字的內容,根本無法滿足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到辦法:他多方尋覓,找到了三個翻譯網站,同時追更15部中國網絡小說,就像「美國大媽追肥皂劇」。 半年後,因為沉迷中國網絡小說,卡扎德徹底戒掉了可卡因。「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。」卡扎德對南方週末記者說。 像卡扎德這樣「滿腦子想著中國小說的」的國外讀者越來越多。2017年3月,南方週末記者委託全美排名第三的網文翻譯網站沃拉雷小說網站主艾菲爾(etvolare)在站內發佈採訪徵集令。「6個小時之內收到上百封郵件。」艾菲爾告訴南方週末記者。 這些讀者來自亞非歐美的18個不同國家,大部分是大學生,此外,多是軟件開發等理工科職業的從業者。 「我要成為 玄幻小說中的人物」 大概兩年前,《盤龍》的作者、著名網絡小說家「我吃西紅柿」聽說了卡扎德的故事。「當時我目瞪口呆。」「我吃西紅柿」告訴南方週末記者,「也有好些讀者說,看了小說對生活有了新的認知,還有努力奮鬥成就一番事業的,我覺得是不是在忽悠我啊。」 接觸到中國網絡小說後,卡扎德一度也被小說《逆天邪神》中的主人公云澈吸引,覺得他「很酷」。「他每到一個世界、一個新的城市,都會佔有那裡最好的女人。我是一個美國人,這在我們這兒是不現實的。」卡扎德對南方週末記者說,「當我發現小說裡所有人物的生活方式都不現實的時候,我就覺得這個作者不太成熟,作者在生活中肯定不像他的小說主人公,遍地風流又戰無不勝。」 相比之下,卡扎德還是更喜歡《盤龍》的主人公林雷——他在找到靈魂伴侶後,就專注於家庭,並時刻疼愛妻子,雖然活在另一個世界、擁有魔法,卻有著現實的生活方式。 通過視頻,卡扎德向南方週末記者展示了他左臂上的一個黑龍文身。黑龍是小說《盤龍》主人公林雷變身後的樣子。 小說裡,林雷出生於一個沒落的大家族。他出生後母親失蹤,十幾歲時父親又被人殺害。林雷刻苦習武,以圖有朝一日報仇雪恨,振興家族。 卡扎德生長在美國南加州的河濱市,出生後父母離異。母親專門為他取了卡扎德這個姓,這個姓不同於他的父母和家族中的任何兄弟姐妹,母親希望他將來開創自己的家族。卡扎德據此覺得,自己的身世和雷林有幾分相似,他認真地告訴南方週末記者:「比起文一個人物,我更想成為一個玄幻小說中的人物。」 卡扎德從小就喜愛中國武術,琢磨過太極等中國功夫。高中畢業後他應徵入伍,當了幾年美國海軍,在軍營裡如願以償地學了些擒拿格鬥。有回讀雜誌,卡扎德看到功夫明星李連杰的習武經歷,又震驚又羨慕:「這個世界上竟然還有專門教武術的學校?」 然而美國沒有武校,海軍退役後,卡扎德在大學學了計算機專業,後來成為了一名軟件工程師,先後在AMD、亞馬遜等企業任職。 作為軟件工程師的卡扎德,是一位遊戲迷。在生產顯卡的AMD公司上班時,他就曾為自己組裝過一台高配電腦,專門打遊戲。而在《盤龍》這樣的網絡小說中,主人公一段段的成長故事,其實和網絡遊戲的打怪升級設定極為共通——儘管作者「我吃西紅柿」本人並未明顯受到網絡遊戲的影響。「同齡人在玩遊戲的時候,我都在看小說。」「我吃西紅柿」告訴南方週末記者。 https://i.imgur.com/Qm5xQsj.jpg 因為沉迷中國網絡小說,美國小伙卡扎德徹底戒掉了可卡因。(卡扎德供圖/圖) 在追更網絡小說這方面,卡扎德有許多同好,他們彼此互稱「道友」。一些沉迷較深的「道友」,和卡扎德一樣,希望成為玄幻小說中的人物,並堅定地相信中國網文所描述的玄幻世界和神奇魔法確實存在。 「通過訓練,人們是可以看到能量的。」卡扎德向南方週末記者介紹他的「研究成果」,「修行到一定級別,就能在人們身上看到不同顏色的波紋,由此判斷一個人是否說謊、戀愛。」 「道友」們平時用網文中的設定互開玩笑,還會搜尋世界各地的「魔法書籍」,包括伊斯蘭、冰島、印度和西藏的民間傳說,翻譯後放到一個叫做「秘密文件」的網站上。卡扎德將這些傳說理解為「歷史上的事實」。 也正是因此,在許多人看來重複無味的網文情節,在他們看來,其實是瞭解平行時空風土人情的渠道。通過閱讀,他們時刻準備著迎接另一個世界的召喚。 當南方週末記者向網文翻譯站主艾菲爾提起這些人時,艾菲爾想起了一部小說:《穿越與反穿越》。小說女主角生活在現代,卻非常想穿越到古代,於是讀了很多穿越小說,並且開始學習劍術、古詩和宮廷禮儀,為穿越做好準備——這部小說本身,也已計劃被翻譯成英文。 在翻譯過程中,艾菲爾還發現了許多有趣的現象。在中國,男性一般傾向閱讀玄幻、武俠、科幻等題材小說,即所謂「男頻」;女性則傾向於青春校園、都市職場和穿越宮斗小說,即「女頻」。但這些小說被翻譯到英語世界後,情況發生了變化。 沃拉雷小說網在英語世界中翻譯女頻小說數量,讀者常常會跟譯者長篇大論地討論小說,艾菲爾查看後台數據,驚訝地發現,這些讀者中竟有很多都是男性。 「女性作家經常寫到勾心鬥角或者用智力取勝的故事,英文世界的男性讀者也很享受這個過程。」艾菲爾分析,「男頻」和「女頻」的概念還沒有被英文世界大面積瞭解,這反而使他們的閱讀不受固有成見的約束。 https://i.imgur.com/Mt3jyJV.jpg 根據網絡小說改編的電視劇《三生三世十里桃花》在國內深陷抄襲、口碑爭議,但經過自發的英文字幕組翻譯後,竟被國外觀眾打出接近5分(滿分)的高分。(資料圖/圖) 一個配角寫10章,西方文學不可能的 「記者先生,請原諒我粗俗的詞彙。」18歲的哥倫比亞學生卡洛斯·霍華德向南方週末記者描述他初讀中國網文時的心情,「為什麼我才知道還有這樣的小說!」 卡洛斯·霍華德最初接觸到的《盤龍》,是漫畫版。按圖索驥,霍華德找到了原版小說。「當我意識到與原版小說相比,漫畫有多乏味的時候,我就不再閱讀漫畫。」霍華德說。 漫畫讀者,是中國網絡小說的一大粉絲庫。2014年,《盤龍》英譯章節被網友上傳到一家日本漫畫網站,沒過多久,這條帖子就炸開了鍋,討論熱度很快力壓該網站的絕大部分漫畫貼,以至於管理員不得不出手把《盤龍》的帖子刪除。 在中國網絡小說進入英文世界讀者視線之前,東方故事輸出最成功的,就是日韓網絡小說和漫畫。當日韓漫畫與輕小說培育出的這批英語讀者,逐漸對日韓作品的套路感到厭倦時,他們便順理成章地,將目光轉向在這些論壇上零星出現的中國網絡小說。 閱文集團總裁吳文輝一直關注英語世界排名前列的網絡文學網站。閱文集團是中國最大的網絡生產平台,囊括了中國絕大多數的網絡文學簽約作家,包括《盤龍》的作者「我吃西紅柿」。吳文輝的結論是:「西方自身原創產生作品的比例和數量相對來說很少,遠遠無法實現商業化。他們的網絡文學概念很薄弱,甚至沒有。」 「為什麼中國網絡文學風景獨好?」在與作家李敬澤進行的一次對談中,北大中文系副教授邵燕君這樣分析道:「簡單地說,在印刷文明時代,我們的商業類型小說不發達,沒有培養起一支創作力旺盛的類型小說作家隊伍,更沒有形成一個充分細分、精準定位的市場渠道。1990年代『市場化』轉型之後,類型小說基本都是外來的。這時,網絡進來了。網絡文學吞下了印刷文學沒有吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,經過十幾年野蠻生長,就長成了現在這樣的世界奇觀。」 有一回,邵燕君問自己的學生:「你為什麼寫同人小說?」這位同學回答:「因為我不會畫畫。」「他們看動漫長大,但是不會畫畫,只能用文字寫小說。」邵燕君解釋:「其實在網絡時代,文字藝術已經不是『最受寵的藝術』,而是印刷文明的『遺腹子』。網絡時代是視聽文明的時代。其實《來自星星的你》放在我們的網文裡,也老套,但我們的產業鏈不配套,動漫、影視和遊戲都落在後面。《琅琊榜》《甄嬛傳》,都是十年前的『老文兒』。」 艾菲爾是由西方奇幻小說「叛變」成中國網絡小說讀者的。艾菲爾最喜歡的西方奇幻作家是梅賽德斯·拉基(著有《鬼影騎士》等)、安德烈·諾頓(著有《巫術世界》等)和塔莫拉·皮爾斯(著有《母獅之歌》等)。採訪時,艾菲爾不時看一眼書櫃牆,由某個書脊上的名字信手拈來地談到書中的故事,如今書架「超載」,她要讀的新書已經沒地方放了。 艾菲爾讀到的故事主要有兩種:這個世界被邪惡籠罩,有天出現了一個救世主;一個很平凡的小女生或者小男生,歷盡千辛萬苦,成長為偉大人物。 中國網絡小說講的故事們也大同小異。但艾菲爾還是能夠很快辨別一部小說是東方的還是西方的。「只要前幾頁常提到『臉』,就知道是東方人寫的。推動這些小說發展的情節,常常就是誰不給誰面子,或者要找回這個場子(即奪回這個地盤),這真的很東方。」 西方奇幻作家如《魔戒》作者J·R·R托爾金,總會不遺餘力構建一個世界,甚至為此發明一種新的語言。相比之下,中國網絡文學作者的著眼點,總是更多圍繞人物感情、人際關係。甚至對每一個配角,都不惜筆墨。 「哈利·波特系列故事圍繞主要人物展開,作者會寫到一些次要角色,比如隆巴頓,但是你並不完全瞭解他的故事。」卡扎德舉例,「在中國網絡小說裡,你可能會對這樣的角色熟悉得多。作者甚至可能用5-10章的篇幅,專門寫這個次要角色。」 這種寫法,顯然受中國網絡小說獲利方式的影響:以點擊量和字數計算,越長越好。「所以你常常會發現,一個章節三四千字,實際上根本沒有發生任何事情。」不僅如此,艾菲爾在閱讀中國網絡小說時時常發現,有的配角寫著寫著就被作者遺忘了,莫名其妙地消失。 吳文輝曾經在一年時間中閱讀了排行榜上所有網絡小說。至今,他還保持著每週讀一部網絡小說的習慣。 在吳文輝看來,中國玄幻小說受到英語讀者歡迎的大背景,是整個世界文化市場的轉向。 「漫威帶來了超級英雄和多元宇宙的文化思潮;好萊塢電影近十幾年來也發生了巨大轉變,從原來的動作片轉向科幻片,能夠迎合年輕人的科學加幻想的元素大行其道。」吳文輝對南方週末記者說。顯然,對英文世界而言,中國的奇幻、仙俠小說不但符合他們的幻想需要,而且呈現著與漫威故事很不一樣的東方色彩。 https://i.imgur.com/8kvRJwk.jpg 吳文輝手上擁有最多的網絡文學版權。中國網文在國外越來越熱,他打算在2017年上線起點中文網國際站。(閱文集團供圖/圖) 「色即是空」 怎麼翻譯 艾菲爾是台灣人,高中畢業後到了美國。小時候她愛讀金庸小說、看武俠影視劇,高中時,她接觸到中文網絡小說。 2015年以前,艾菲爾一直是一名華爾街「金領」,工作內容是金融與併購諮詢。2015年底,艾菲爾開始翻譯第一部中文修仙小說。 翻譯網絡小說前,艾菲爾兼職翻譯過一些商業文件、音樂教材和電腦遊戲文案。艾菲爾發現,雖然中國有一些不錯的網絡小說和遊戲,但它們很少被翻譯到英語世界。而她小時候愛看的華語影視劇,配的英文字幕也常常十分糟糕。 2015年,她讀到中文網絡小說《三界獨尊》,小說開頭,主人公因在大殿上放了一個屁,便被處以極刑,投胎轉生。這個荒誕的開頭把艾菲爾逗樂了。她決定動手翻譯這部小說。 最初,一章3500字的小說,艾菲爾要花兩三個小時才翻完。 翻譯網站的編輯不懂中文,但英文水準很高。他們通讀譯文,遇到難懂的地方,就讓譯者詳細解釋原文的意思,修改理順。 仙俠、武俠小說裡常會提到佛教概念。「比如『色即是空』,天哪,我怎麼翻啊。」艾菲爾對南方週末記者感慨,有時候四個字的經文,她會翻出一整段,先解釋宗教,再解釋這個句子的原由。 中國網文裡常常出現的「道」,已是英語讀者熟悉的詞彙,翻譯時可以直接譯成「Dao」。武俠世界網站專門設置了欄目,介紹陰陽、八卦與「道」相關的知識。書迷們聊天,都像卡扎德一樣互稱「道友」(Daoist),論壇時興的問候語是「May the Dao be with you」(願「道」與你同在)。 然而絕大部分「修仙術語」在英語世界沒有這麼好的群眾基礎,這通常讓譯者很犯難。比如「修煉真元」,「真元」就很難解釋。 經過兩年積累,現在,翻譯3500字的章節,艾菲爾只需要一個小時。即便如此,翻譯700多萬字的《三界獨尊》仍是個龐大的工程。 當艾菲爾翻譯了20多萬字的小說時,她獲得了第一筆收入。這筆錢來自一位讀者的贊助。「真的是可憐的少,大概是買了一個禮拜的菜就沒有了。但這件事讓我意識到,也許真的可以往這方面走走看。」艾菲爾說。 在華爾街工作的時候,艾菲爾每天的上班時間是朝九晚九。開始兼職翻譯後,她每晚下班回來稍稍休息一下,就開始三個小時左右的翻譯「加班」,每天凌晨一點才睡。2016年7月,艾菲爾徹底轉為全職翻譯。她的月均收入,因此減少了一半以上。 當艾菲爾成為一個全職網文翻譯的時候,「任我行」創辦的「武俠世界」翻譯網,已經成為全球點擊排名1253名的網站(2017年3月15日Alexa統計數據),它的日活躍用戶數高達300萬-400萬,甚至在全球綜合排名上超過了建立近20年的中文網絡文學網站「起點中文網」。 「任我行」是一位美籍華人,18歲時因為喜愛中國的武俠小說開始學習中文。2014年,一位越南網友向他推薦了英譯版的《星辰變》。之後,「任我行」就開始翻譯作者「我吃西紅柿」的另一部小說《盤龍》,並建立了翻譯平台網站「武俠世界」。 而在那之前,早在2012年左右,英語世界就有了第一批中國網絡小說翻譯,當時,這些譯作零散地出現在論壇和博客上。「『任我行』出現之前,大家都是玩票性質的。這兩年,陸續有很多不同的翻譯組、翻譯網站加入其中,越來越多的人開始做全職。」艾菲爾說。 讓子彈再飛一會兒 「我低估了這個市場的成長力。」吳文輝告訴南方週末記者,「我們有繁體網站,針對東南亞和港台的繁體用戶,但沒有針對歐美這些外語種用戶的網站。」 其實早在2004年,起點中文網就開始向全世界出售網絡小說版權。「2006年,《鬼吹燈》因為它的知名度,被翻譯成英文、法文、越南、韓文等,在其他很多國家發售,但它更多是一種版權銷售形式。」吳文輝說。所謂版權銷售形式,即在網絡小說結集出版時,紙質書的出版授權和翻譯授權。 相比網站上同步追更,這種方式顯然過於古老。「網文每天更新,你能看到作者把時事或者流行文化帶入故事裡。比實體書的反應更快速。」艾菲爾對南方週末記者分析。 「傳統文學相對嚴謹,對文筆、結構的要求都非常高,對想像力的限制就比較大。」吳文輝分析網絡小說的崛起,「相反,在互聯網上,因為平台的開放性,更多人願意去表達自己稀奇古怪的想法,即使他們文筆不佳、想法有錯漏,也不會受到指責。」 英文讀者對中國網絡小說的需求量日益龐大,優秀譯者顯然不夠用。有限的譯者們對什麼樣的中國網絡小說感興趣,也就直接限制和決定著讀者們的興趣。「所以現在最受歡迎的小說,可能都是中文網文一兩年前流行過的。」艾菲爾告訴南方週末記者,不過現在,這個「時差」已經越來越短。 閱讀量越大,英語讀者對翻譯品質要求也越來越高。「兩年前,你翻得倉促,文法不對,錯字一堆,他們也願意看。但現在大家都會比較,誰的翻譯用詞比較好,哪個譯者的寫作功底比較好。」艾菲爾說。 目前,中國網絡文學的英文翻譯網站,都是免費開放給讀者閱讀。譯者的全部收入,都來自讀者贊助。「有非常多等著看小說的人會催更,所以有個通道,你要催更,那你就贊助吧。」艾菲爾「沃拉雷小說網」的一位譯者,曾被一位土豪讀者「包場」。「有人問他,可不可以拿出一大筆錢,贊助他專心翻完這一部小說。」此外,網站未來還可能有電子書發行合作的收入。 如今,翻譯產業漸漸做大,有時一本小說在中國火起來後,會有幾個譯者同時搶譯。「通常翻譯者會私下商議解決。但有時的確會出現一些惡性競爭的譯者,」艾菲爾說,「部分翻譯網站跟中國有了版權合作後,就容易解決了。誰有授權誰來弄。」 即便是免費閱讀,這些英語網站翻譯的小說也開始遭遇盜版。艾菲爾等譯者專門成立了一個群組用來舉報盜版,並根據美國保護網絡知識產權的法律(NMSNA),讓各大搜索引擎在搜索結果中屏蔽盜版網站的鏈接。 「如果之後這個市場走向是付費,盜版就會變成一個非常頭痛的問題。」艾菲爾分析,「我的讀者們也有很多是東南亞、印度、東歐或者非洲的,他們的收入跟美國、加拿大、西歐差非常多。如果付費,對較窮的讀者就是一個負擔,相對讀者就會減少非常多。」 在南方週末記者採訪的18個國家的20位外國讀者中,有接近一半的讀者(9位)曾經贊助過譯者,80%以上的讀者願意為自己喜歡的翻譯作品付費,他們能為一部小說支付的平均費用大約為230元人民幣。 目前,起點中文網與武俠世界等翻譯網站的合作方式是,起點中文網把小說的翻譯版權授予翻譯網站,讓對方自行尋找譯者,而不是由起點中文網僱用全職翻譯者。雖然也有自己的翻譯團隊,但起點中文網國際站更多是一個接待外國語用戶的平台,而非翻譯內容的生產者。 吳文輝覺得,現在還沒到閱文集團開始發力的時候。「目前海外這幾個網站加起來,收入只佔我們的1%,」他對南方週末記者說,「我覺得不如讓子彈再飛一下。」   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 129.10.44.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1490013950.A.762.html
lolic: 修仙感覺比純武俠更難翻.. 03/20 20:47
mn435: 因為小說更毒啊 03/20 20:53
sova0809: 人人心中都有個YY夢阿 放諸世界皆準 03/20 20:54
WLR: 看網小,毒抗果然會增加! 03/20 20:55
death76519: 聽說美國那邊中國網小很紅 沒想到是真的 03/20 20:56
linzero: 日本的YY後宮、美國的英雄超人也是全世界一堆人吃阿 03/20 20:57
rabbit24120: 這篇感覺也有點創作感 03/20 21:02
purpfish: 道友毒功大進,連吸毒都沒效了 03/20 21:03
ym010273: 翻譯跟不上吧 03/20 21:04
enjoytbook: 這個人就是特例了吧…西方應該有自己的yy小說吧? 03/20 21:08
shintz: 此子不可留 03/20 21:11
shintz: 隨便搜一下結果看到這個,我笑了XDDD 03/20 21:13
Fonchin1119: 這時候就慶幸自己的母語是中文XD 03/20 21:17
Rex1009: 這道友毒功修練到如此地步 03/20 21:19
StBeer: 大家真的會信喔? 03/20 21:26
lolic: 五十道陰影 = 台版霸道總裁愛上我 03/20 21:27
gundam0613: 信阿= = 第一次接觸網小 也是看到廢寢忘食 03/20 21:27
leehenry: 是以毒入道的道友呢 03/20 21:27
gundam0613: 不想上班上課,什麼都很新鮮 03/20 21:27
johnkry: 我跪了....哈 03/20 21:29
dromor: 難道這就是以毒攻毒!! 03/20 21:29
alwaysstrong: 吸了更純的 之前那些低級貨當然不屑一顧 03/20 21:33
rp2ew123: 第一次讀網小感覺跟steam版在安麗文明5一樣恐怖 03/20 21:36
bnn: 全世界都在劇本荒啊,這平台經營模式轉出去後母語作者會慢慢漲 03/20 21:54
bnn: 就像日本的小說家吧等等.這篇大概是一半是在吹,但是wuxia真的 03/20 21:57
bnn: 有流量啊,YY爽文是全世界共通的 03/20 21:58
power41: 唬爛吧 03/20 21:59
bnn: 母語作者免翻譯更新速度有優勢,有當地文化玩梗基礎,用字精準 03/20 22:01
bnn: 翻譯作品剩的就只有異國思維和一開始不習慣的套路 03/20 22:03
rock810: 原來 bnn 也是道友 03/20 22:07
qwxr: 這是南方周末的報道 是大報 這家報紙是非常用心寫新聞的 03/20 22:09
qwxr: 還不同于北京的那些報刊 03/20 22:09
darkbrigher: 很像唬爛文阿 因為連主角英文名都沒有 03/20 22:10
darkbrigher: 真有這種報導 那應該是先有當地新聞吧 03/20 22:11
lpb: 毒品是會升級的,比毒品更厲害的就是網路小說了! 03/20 22:12
lpb: 另外,這篇轉錄新聞沒有附上自己的心得,這是違規的。 03/20 22:13
DreamsInWind: 在"讓人爽的幻覺"這一點來講 yy小說的確就是毒品 03/20 22:26
godfight: 這位小友..看樣子不用等了 03/20 22:44
gladopo: 難道是盤龍翻英文後文筆變好了 03/20 23:04
※ 編輯: ted5566 (129.10.47.82), 03/20/2017 23:07:49
asd89501tw: 笑到往生 03/20 23:15
gaucher: 應該還是超級小眾的興趣 報導誇大了十倍 03/20 23:17
victor831009: 洩漏了國家機密啊 03/20 23:22
Oxhorn: 偶爾在老共貼吧等著看一些小說最新進度 的確有點精神毒品 03/20 23:25
Oxhorn: 的味道XD 03/20 23:25
a0652qj: 這些道友不比本版弱啊XD 翻譯超強大的 03/20 23:34
zealeliot: 真要說毒品 小說漫畫等等可能也算 哈哈 03/20 23:45
dayrain: 小說成癮>>>>>毒品成癮 03/20 23:48
Ruddy1653: 古柯鹼:可...可惡 果然還是五毒略勝一籌嗎? 03/21 00:13
eyb602: 還會互稱道友XD 感覺他們可以自己搞一個西方人的修真聊天 03/21 00:35
eyb602: 室了 03/21 00:35
JyouItsu: 比毒品更毒啊 03/21 00:37
Maiar: 只能佩服翻譯的人惹 武俠修真類的東方玄幻 能翻到讓西方人 03/21 00:57
Maiar: 看懂已經很難了吧@@ 竟然還生得出死忠粉 厲害厲害 03/21 00:57
gn50711: 我法國的親戚突然給我看三少跟番茄的作品時 我整個嚇壞了 03/21 01:18
kenyun: 感覺滿唬爛的 說穿了其實是沒錢買毒吧 03/21 01:25
yangtsur: yy 小說的爽度的確是哈利波特比不了的 03/21 01:26
yangtsur: 只是我上reddit 的中國網小板那邊的討論量就還好而已。 03/21 01:28
yangtsur: 大概都5~20個回覆 03/21 01:28
soyghcg: 通暢yy流才是王道XDDDDDDD 受夠耍廢流了 03/21 01:49
soyghcg: 要快速發展就是 網小電影化 影劇化 漫畫化 畫面才是共通 03/21 01:50
soyghcg: 語言 03/21 01:50
soyghcg: 有興趣的就會開始看文字作品 03/21 01:50
soyghcg: 就像金庸 很多人是看過電視劇後才去看小說原作 03/21 01:51
andye04: 看那黑人的訪問就知道真的有看 03/21 01:53
soyghcg: 在網路高速發展下 娛樂需求只會越來越強 03/21 01:54
soyghcg: 最後井噴真的不會太意外 就像當年的日本動漫 03/21 01:54
andye04: 充滿了打臉 水文 後宮 03/21 01:54
soyghcg: 原本小眾最後井噴到全世界 03/21 01:55
andye04: 小眾的話還好 在台灣也算小眾會看的人很多 03/21 01:55
andye04: 但不會特別上網討論 03/21 01:56
soyghcg: 不過還是希望多翻代表作神書XDDDDDDDD 03/21 01:57
soyghcg: 盤龍也算當時很經典的一本 03/21 01:59
soyghcg: 師士傳說 應該很適合歪國口味 03/21 02:00
NyDea: 每到一個地方就會佔有最好女人 我覺得這是不現實 03/21 04:52
NyDea: 的 作者生活中一定不像他的小說主人公 XD 03/21 04:53
hwider: Daoist 哈哈哈 讚喔 03/21 06:45
NAZEBE: 原來是以毒攻毒啊! 03/21 07:17
fauna: 我去美國人家裡的聖誕趴 20多人裡兩個看過三體 不過不算yy 03/21 10:00
blue1204: 被洗腦成這樣XDDD 03/21 11:44
x545566: 相信 03/21 12:06
x545566: 我甚至覺得很大一部分的日系輕小說完全比不上中國網文 03/21 12:07
BlackBird: 日本輕小說現在市場跟中國網文情況差不多,大量出書導 03/21 12:33
BlackBird: 致水準差異極大,出版社用書海去賭,有紅算賺到 03/21 12:34
Change1224: "一個章節三四千字,實際上根本沒有發生任何事情" 03/21 12:45
gundam0613: 日輕要爽不爽 後宮開一半的 很難看 03/21 13:30
etet456789: 爽文不分國界 03/21 14:12
tesslii: 比毒品還毒+1,廢寢忘食+1,不想上班上課成為廢人+1 03/21 14:27
unrechiran: 不錯,以毒攻毒 03/21 14:52
DreamsInWind: 另外一個毒品點是每日連載 更容易被巴伐洛夫.... 03/21 15:03
godfight: 三體是科幻小說呀 第三部留著等缺糧再看 03/21 16:50
enjoytbook: 日本人會維持小說的基本架構,我說以前啦…一開始輕小 03/21 18:18
enjoytbook: 說也不是從網文風開始的。 03/21 18:18
cmotpetb: Daoist是道士...... 03/21 20:13
Endranoe: 神串留名 03/21 20:47
sfh20230: 不好看這版會有這麼多人 03/21 21:41
enjoytbook: 沒說不好看,只是有些人喜歡拿網文比金庸,順便說日 03/21 22:24
enjoytbook: 輕半本不行,人家起碼是完整的一本小說好好出版可以 03/21 22:24
enjoytbook: 不要這麼兇嗎… 03/21 22:24
Dialysis: May the Dao be with you.....完全星戰梗...XDD 03/22 10:14
enjoytbook: 當初發現絕地純粹就是音譯超失望xd 03/22 12:53
ssds: 看到道友忍不住笑了 03/22 13:28
shihpoyen: 最近比較少看日本輕小說 不過高中時看的輕小說 現在看 03/23 07:01
shihpoyen: 還是覺得不錯啊 我反倒覺得大陸的網路小說太快推了 03/23 07:02
kkkaq123: 當初毒抗還沒增加時也是每夜通宵的 03/24 18:57
JustinTW: 還真別不相信,人類歷史上YY的事不要太多 03/25 00:35
JustinTW: 歐洲佬也沒免俗過,你們去看Chenglap大寫的某篇文章就 03/25 00:35
JustinTW: 知道了 03/25 00:35
davidliudmc: 以毒治毒 03/25 11:53