看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chungminchun (酸旻)》之銘言: : 4,小說《超級兵王》 : 第3087章:加拿大XX市的 市委書記 : <沒啥好說,世界即中國,中國即天下> 最近忘記在哪裡看到,印象中是重生到日漫二次元世界 男主角去讀小學時,第一天的情節是 「老師:那我們來選班長啊」 理所當然男主角用驚人的表現當上班長 然後一路當到畢業,因為我不確定日本小學有沒有換班制 所以不敢吐嘈這邊,要吐嘈的是後面 可能是為了戲份? 「某女角:我當上了學習委員哦!」 我想下一步 男主角就要去當團支書了吧 印象中 班長在日本應該不會稱班長 而是對應到學級委員吧? 其他還有像圖書委員啦掃除委員啦美化委員啦 但就沒有學習委員啊!!!! 另外常見的還有重生到比如說1970啦 80啦 假設是文娛類 男主角拍了一部電影或寫了一本書 紅了 男配角都會跑去找男主角說 「哇,XXX你這電影/書火啦!」 在那個年代,說火是真的有火在燒啊!!!!!!! 要看這種穿越或重生的書 真的要在很多方面放棄思考才看的順啊(遠目 -- 玄不改非,氪不改命,只有肝才是唯一的道路。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.209.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1494990483.A.B02.html
schan003: 君不見一些古代小說還滿口「sb!」呢 05/17 11:11
andye04: 日漫在台灣翻譯也是講班長 講班長也還好 05/17 11:34
對XD 所以我吐嘈的是小學就出現"學習委員啊"XD
walhalla: 那種網路YY爽文本來就不會太過考究 05/17 11:36
chungminchun: 最扯的還是漢語統治包括多元宇宙在內的所有世界... 05/17 11:47
shihpoyen: 四樓那個還好吧 好萊塢電影或日本ACG裡面也是一堆人講 05/17 11:51
shihpoyen: 英語和日語XD 05/17 11:52
真的 日漫二大不變定律 日語是世界通一用語跟 只要是非限制級劇情褲子永遠爆不開XD
powyo: 茂野吾郎去大聯盟全部人都講日語 05/17 11:54
fenghuo: 突發現,這些問題放到日本和美國作品中就不是問題了誒 05/17 12:09
tony332976: 名詞對應的話還好吧 像部長/社長 番/隊 05/17 12:10
darkbrigher: 我看到八男全講日語 其實也有股想吐血的衝動 05/17 12:18
w3160828: 講英日語是不想讓劇情偏去雙方還要翻譯跟語言學習吧… 05/17 12:42
izplus: 日漫用日語不是很正常嗎?但華人作品用華語就感覺不行了。 05/17 13:51
※ 編輯: lolav (220.132.209.184), 05/17/2017 13:55:42
RZAddict: 看過寫在日本長大的日本人有黑眼圈自嘲有當國寶的潛力.. 05/17 14:22
parasweet: 日漫用日語正常.但華人小說用華語就不行<-黑人問號.jpg 05/17 14:25
fansue: 感覺沒必要挑這梗,胡適翻譯的最後一課不是也用先生 05/17 14:36
fansue: 替代老師?鐵拳小子裡面中國還有國主這種東西~ 05/17 14:37
班長這個是順便一提啦 我主要想吐的還是日本沒有學習委員這個!!
enjoytbook: 那就是日本人打下的資本阿 05/17 14:39
weltschmerz: 要搞語言梗的話 又要花篇章去搞翻譯蒟蒻 05/17 14:48
weltschmerz: 我寧願全世界的語言都一樣就好= = 05/17 14:49
weltschmerz: 不要給作者灌水的機會 05/17 14:49
chungminchun: 星界戰期的作法是: 有原創語言,但是用日語表達 05/17 15:00
chungminchun: OP旁白就是用原創語言去講 05/17 15:00
chungminchun: 魔戒作者也做了精靈語的文字跟語言模式,平常不用 05/17 15:01
chungminchun: 用通用語去解決.... 05/17 15:01
chungminchun: WOW的玩法是 各種族有自己語言 遇到不會的就亂碼.. 05/17 15:01
chungminchun: 其實要嚴謹可以很嚴謹,不是說就沒有拿出來鞭... 05/17 15:02
chungminchun: 美影大敵當前則是用俄國腔英文 05/17 15:02
chungminchun: 美影惡棍特工有德國腔英文以及純德語 05/17 15:03
chungminchun: 有些小說作者會在字裡行間表達"他們其實不是用漢語" 05/17 15:04
chungminchun: 例如"中文雖然聽不出來,但是XX語中是有分別的" 05/17 15:04
chungminchun: 話說我今天才看了一篇講遊戲的,日本一堆遊戲有做 05/17 15:05
chungminchun: 遊戲世界觀的原創語言,例如薩爾達 05/17 15:05
chungminchun: 裡面出現的特殊字符其實都可以轉回英文字母跟數字.. 05/17 15:05
chungminchun: BTW,我的漢語統治全宇宙這個吐槽是希靈吐的槽... 05/17 15:18
chungminchun: 他在WOW篇的時候就自己吐槽這點了... 05/17 15:19
chungminchun: 最近補完的日劇DOCTOR-X則是根據對象說不同語言 05/17 15:20
chungminchun: 遇到中國人說中文,遇到美國人說英文... 05/17 15:20
chungminchun: 倒是醫療方面挺多外掛,不過劇情需要就用不著吐這點 05/17 15:21
chungminchun: 了XD 05/17 15:21
chungminchun: 說到俄國腔英文,突然想到紅色警戒(遊戲)系列XD 05/17 15:22
這 我只能專業推了 直接回一篇更好吧你XD
momocom: 西幻新手村的村長叫村支書 05/17 16:11
強國統治異世界!
ricklay1225: 很多人穿到古代中國就莫名奇妙能溝通 明明口音 用語 05/17 17:23
ricklay1225: 說話方式 用的文字都和現代不同XD 05/17 17:23
對XDDDDDDDD 印象中有修改的真心很少 但有改的幾乎都是精品等級啊(自己經驗 看書心得有賺有賠僅供參考
sandiato: 張飛:且!老子才不屑你這傻逼 05/17 17:56
shihpoyen: 穿古中國筆談的可行性應該還高點 就看以前在學校有沒有 05/17 18:12
shihpoyen: 認真讀國文XD 05/17 18:12
chungminchun: 簡體字與繁體字....恩.... 05/17 18:18
題外話一下 印象中這種喬段有被說過 好像是某個無限流小說吧 那段劇情印象中是這樣 主角是隊長 然後新人來了一個台灣人 然後感覺是為了硬扯上 所以不知為何新人就是很嗆 隊長跟新人就互嗆上 新人就嗆了 拿出繁字跟簡字的梗在嗆 (很跳對吧 明明是無限流...) 具體像是親不見、愛無心這樣 然後隊長就嗆回去 但具體例子我忘記是什麼了
shihpoyen: 我是說台灣人啊XD 05/17 18:22
zseineo: 隸書的話我有自信我絕對看不懂 05/17 18:25
zseineo: 不過一般好像不會穿那麼早 XD 05/17 18:25
madaniel: 隸書滿好辨認的阿……小篆或更之前的就………… 05/17 19:09
項少龍表示:
Newdaylife: 小篆還能從部件去辨識 說文解字也是用小篆寫的 05/17 19:58
snbftmb: 語言bug我不太會去抓,這個本來就很難處理 05/17 20:09
twinschoi: 突然想到最新歷史小說的毒點 就是開始說 從古代開始簡 05/17 20:29
twinschoi: 體字就已經大幅使用 05/17 20:30
vaguecorner: 另外一個毒點是回到古代教拼音 05/17 21:22
這個對我來說其實還好 因為之前有學過古代學注音的方式 就是上下互切的 真的覺得我們現代比較先進...
DreamsInWind: 這些還好耶 比較受不了穿過去後是莫名其妙的平行世 05/17 21:40
DreamsInWind: 界日本史(通常是中國大勝利)或者邊嫌棄日本人(後接 05/17 21:41
DreamsInWind: 近百字種族主義)然後主角開始英明神武抄作品.. 05/17 21:42
bnn: 平常都看北魏孝文帝漢化組,認字無壓力(X 05/17 21:47
darkbrigher: 看到好幾本民國的書 不是赤黨執政 主角硬要改簡體 05/17 21:52
airawesu: 笑!此為何物? 05/17 21:54
cmss666: 只有我看不懂chung舉那麼多例子是什麼意思嗎 尤其是舉大 05/17 22:22
cmss666: 大敵當前跟惡棍特工 惡棍特工裡無論角色是德語英語法語 05/17 22:24
cmss666: 在換語言之前都會讓角色說我們接下來用英語交談之類的 05/17 22:25
cmss666: 簡單利用幾句台詞帶過不同國籍角色之間的溝通問題 05/17 22:26
cmss666: 甚至還有一場酒吧的戲 利用不同演員的口音來當作主軸 05/17 22:27
cmss666: 但大敵當前 我沒記錯的話不論俄國人德國人講的都是英文 05/17 22:27
kkentt: 他就舉較嚴謹的例子阿,是說之前有看用簡體對對子說簡單 05/17 22:29
我還看過猜燈謎 謎底是一字 但我死命想 怎麼都無法從謎題中得出這個答案啊 後來將謎底的字 從簡體轉成繁體 恍然大悟
cmss666: 沒有解釋為什麼講英語的話 就算有用腔調來凸顯差別 跟惡 05/17 22:29
cmss666: 惡棍特工完全是不一樣的例子吧 05/17 22:29
kkentt: 說現代人比古人閉門造車強多了用繁體一看,全都不合乎規律 05/17 22:30
oversky0: 兩個文化制度不同,不一定有一對一的翻譯。 05/17 23:00
嗯嗯我知道!我是不是多打害大家誤解我要吐嘈的地方了(掩面 學習委員我有去查過 在對岸就是負責學習方面的事 具體在日本 好像真的沒有這個職位吧? 依我多年來看日劇跟動漫的經驗來說 ※ 編輯: lolav (220.132.209.184), 05/18/2017 10:11:55
parasweet: 學習委員在台灣就比較像小老師這種 05/18 10:50
pacific0110: 俄腔英文 讓我想到Child 44 只覺得..不如乾脆用美腔 05/18 22:08