作者Starwindd (原PO大叔)
看板CFantasy
標題Re: [閒聊] 全職高手英文版
時間Wed May 17 21:51:27 2017
※ 引述《Starwindd (原PO大叔)》之銘言:
: 推 mirror08: 全職小說有官方英文版的 05/15 20:31
: → mirror08: 據說全職動畫現在的英譯字幕團隊就是小說翻譯團隊 05/15 20:32
: → mirror08: 我看了一下動畫的英文字幕 一些名詞看得不大習慣 05/15 20:33
看了這個消息馬上去查。所以起點「國際版」的網址好像是
https://www.webnovel.com/
目前看起來還頗陽春的,上頭的書大部分不是官方翻譯,而是
起點去蒐集的翻譯組作品(?)
沒有辦法中英對照用中文書名去找英文作品是有點可惜了。只
能用猜的,像是
MMORPG: Rebirth of the Legendary Guardian
就蠻明顯的是重生+網遊+MT,所以應該是重生之盾御蒼穹或
網游之戰御天下之類的。
Forty Millenniums of Cultivation
修真四萬年~
Cultivation Chat Group
修真聊天群!
會翻這個的真是有愛啊~
起點國際版看起來會有iOS跟Android的App~
--
聽好了,你在想這些無聊事的時候,時間正一刻一刻地從我們身旁流過...
這些流過的時間不只是你的生命,也是我的生命啊!
── 炎尾燃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 131.204.251.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1495029098.A.FCE.html
※ 編輯: Starwindd (131.204.251.16), 05/17/2017 21:52:20
推 chrisbelieve: 聊天群很難翻到位的感覺XD 05/17 22:03
推 Newdaylife: 聊天群除非是美國鄉民又精通中文 不然真的很難翻 05/17 22:15
→ Newdaylife: 做為台灣人都常常有看得懂字卻不太懂梗的狀況了.. 05/17 22:15
推 jack001016: 好像都是簽約翻譯,有定好每章價錢和每週最少要多少 05/18 00:44
→ jack001016: 章 05/18 00:44
推 ku23: 要翻的好太難了,國情不同,笑點不同,就像看美國的脫口秀 05/18 12:30
→ ku23: 聽懂沒問題,但是完全不懂笑點在那,旁邊的老外卻一直笑... 05/18 12:31
推 stpada: 修真為啥翻cultivation 05/18 15:09
→ andy1987227: 我看了全職高手英文版,翻得不行 05/18 19:47
→ mirror08: 看油管評論全職動畫的英文翻譯後面幾集改用八一字幕組 05/19 19:10
→ mirror08: 取代原翻譯,原來的翻譯版本被很多人吐槽 05/19 19:10