→ tony332976: 前面有版友說了 如果兩個異界人說了一個異界俗語 不准 05/17 23:41
→ tony332976: 用類似的中文成語表示 提升擬真度<造成閱讀困擾 05/17 23:42
→ wizardfizban: 俗語也是能翻譯的 所以問題不大 05/17 23:42
→ wizardfizban: 我比較討厭的是一堆作者不會外國俗語 05/17 23:43
→ wizardfizban: 所以通篇都一堆外國人在那說 中國有句俗語 ...... 05/17 23:43
→ wizardfizban: 見鬼了 不通外語就別寫呀 寫的好像外國人都唸中國俗 05/17 23:43
→ wizardfizban: 語長大一樣 那才叫詭異 05/17 23:44
推 alwaysstrong: 有一些在異界念詩的才好笑 還有歐美風格命名的異界 05/17 23:55
→ alwaysstrong: 人說出有典故的中國成語XD 05/17 23:56
→ CCADB: 異界就算了 常常穿越者使用成語但是發明的人還沒出生...... 05/18 06:52
推 sandiato: ex:袁紹說看我直搗黃龍 05/18 08:28
推 dodosteve: 指搗黃蓉(誤 05/18 09:10
→ tony332976: 我的意思是角色念異界詩 作者寫給讀者看的是中文詩 05/18 09:12
→ tony332976: 作者寫成翻譯詩 我覺得有時候沒比較好 05/18 09:13
推 NightSoul: 直搗黃龍跟指搗黃蓉到年代差不多 05/18 09:21
推 lpb: 上次看高樓大廈的書,穿越去偏中國風格的異世界,然後直接抄 05/18 09:27
→ lpb: 著名的詩詞,最好笑的是還照搬蘇軾的念奴嬌,看得我要吐血, 05/18 09:27
→ lpb: 最好是異世界人會知道那些詩詞裡的人名是誰啦XD 05/18 09:27
推 new8gi: 我記得有篇抄巫山雲雨的,結果還有人問巫山是那座山 05/18 10:30
→ linzero: 異界一堆西方名字,有的甚至東方名只有主角。然後講個中 05/18 10:35
→ linzero: 文梗的笑話,大家都聽得懂 05/18 10:35
推 ZMTL: 抄念奴嬌有好笑到XDDD 05/18 10:49
推 breakblue: 還有抄沁園春‧雪的 主角:那些都是古人 05/18 11:04
推 darkbrigher: 貓膩那本喝醉後抄了三百首詩的當時看到毒發 05/18 11:31
→ linzero: 貓膩那個劇中人物也有吐槽詩中的典故 05/18 12:23
推 ls4444: 常看到穿到西方中世紀風格的世界 主角一直提三國跟文言文 05/18 12:46
→ ls4444: 一直在對話出現 「非也非也 此乃...」 最扯的是對方也懂 05/18 12:48
→ rofellosx: 中國人只想看爽說 搞自創語言當然不爽 05/18 13:11
推 wetrest: 我也只想看爽啊 只要不要太怪都能接受 05/18 13:29
推 coiico: 學倪匡就好啊 「無法用地球的語言描述」 05/18 19:04
推 enjoytbook: 這種要參考翻譯小說的方式阿 05/18 23:57
推 enjoytbook: 在西方中世紀可能是效仿某些人譯古英文時特地製造古 05/18 23:59
→ enjoytbook: 風的作法,但是在沒有對比的情況下就顯得不必要 05/18 23:59