推 qweerrt123: 自從看了D8人家都說我講話很潮呢 07/20 11:18
→ qweerrt123: 後怕≠害怕,後怕是細思極恐的意思 07/20 11:21
→ qweerrt123: 後來想想都覺得害怕 07/20 11:22
推 wen17: 後怕害怕不能共通 07/20 11:35
還得去找圖床……
http://imgur.com/9rMLOa9
查中文詞彙的時候,我慣用的是教育部重編國語辭典修定本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html
不敢說絕對正確,也不一定能查到所有詞彙
(例如很多中國方言就得去其他地方查)
但是這網站算是一個……統一標準吧
推 friendA: 有促狹這個詞喔?我也一直以為是狹促欸 07/20 11:45
推 GAOTT: 台灣作者比較會有這個毛病+1 07/20 12:10
→ GAOTT: 回頭去說頻看 或者去巴哈小屋看 都有這種情況(嚴重 07/20 12:10
推 pauljet: 我以為是捉狹 07/20 12:16
推 LoadUp: 不是細思恐極嗎? 07/20 12:30
推 lovedls: 個人覺得,3和4的問題不是立馬、後怕是不是大陸比台灣常 07/20 12:34
→ lovedls: 用,而是「搖搖晃晃地」和「蹣跚」、「想到後果」和「後 07/20 12:34
→ lovedls: 怕」在一起用變得冗贅、重複的衝突 07/20 12:34
這種東西要修就修不完了啊啊啊啊啊
影響閱讀節奏的時候會修一下
突然想起以前鮮鮮有個編輯,把鬼面的仙人傳奇修成牛語者的仙劍神曲啊哈哈哈哈
推 k10055960: 促狹啊 07/20 12:35
推 zseineo: 推樓上 07/20 12:36
→ surot: 但看對岸小說常看到不明覺厲之類的詞彙,很讓人頭痛啊 07/20 12:43
推 greg90326: 後怕這簡寫平常聊天用就算了 出現在文章裡真的有問題 07/20 12:59
→ a12073311: 立馬是古文就有的吧 07/20 13:00
→ a12073311: 為什麼都要認為立馬是中國網小才有的詞 07/20 13:01
→ zseineo: 就台灣不太會這樣用啊 07/20 13:03
推 common286: 立馬古文又不是立刻馬上的意思= = 07/20 13:07
推 silverair: 立馬有作急迫、快速用喔 07/20 13:10
http://imgur.com/x08c0TN
→ yynnxxoo: 裂變聚變應該只是中國和台灣的中文翻譯不同吧? 07/20 13:11
在台灣出版就得盡量把一些中國詞彙修改成台灣詞彙
除非真的是大家已經聽過千百次,或是修改之後很難保持原意的東西了
其中也要看讀者對中國流行詞彙的熟悉狀況
牛屄、傻屄、二屄、忽悠、不明覺厲、媽賣批、高大上、雷鋒
這些東西板上的應該都看得懂吧?所以我就比較少修了
推 iGao: 我單純覺得在台灣用台灣的詞應該是沒錯的 07/20 13:13
→ yynnxxoo: 就像台-層析, 中-色譜, 英-chromatography 07/20 13:13
→ a12073311: 立馬古文是快速 急迫啊 07/20 13:13
→ darkbrigher: 古文就有但古文有很常用嗎 07/20 13:13
推 alwaysstrong: 曾經有古人用過立馬≠立馬在台灣是慣用語啊 07/20 13:16
→ alwaysstrong: 不然以後廁所都改圊圂,過世都講大去好了 07/20 13:17
→ alwaysstrong: 真的不知道一直拿古人出來坦幹嘛? 07/20 13:17
推 silverair: 立馬在台灣早就已經變成慣用語了...以前看到立馬還覺得 07/20 13:24
→ silverair: 很奇怪,現在每個地方都在混用了,只能說入侵成功 07/20 13:25
推 alwaysstrong: 最頭痛是一堆跟風記者,很愛用立馬這個詞… 07/20 13:31
十年前在鮮鮮,立馬我是會一定全文取代的
現在……嗯,我還是會全文取代啊哈哈哈哈
推 lbowlbow: 立刻跟箭步重複了,算贅字 07/20 13:37
→ SeedDgas: 而且後怕跟害怕兩個意思也不太一樣啊 07/20 13:37
→ d86249: 實質能量,我猜他是要說物質能源或是通常(一般)物質 07/20 13:44
→ d86249: 我是從反意Dark Energy下去推的 07/20 13:45
我也在想暗能量
問題是暗能量現在根本還是種假說
因為它而寫出一個所謂「實質能量」根本畫蛇添足……
※ 編輯: jeff7099 (59.124.84.31), 07/20/2017 14:25:41
推 gundriver: 以為狹促+1 07/20 14:13
→ tony332976: 那幾個屄那一排 除了乎悠都要修吧 很影響理解 07/20 14:39
推 enjoytbook: 四,我覺得是那個一陣的用法問題 07/20 14:44
推 AddictoBear: 還有許多3c產品的用語 還有靠譜 信息 短信捨的 07/20 15:09
→ AddictoBear: 我個人最討厭就是 "..醉了" 感覺就很白癡... 07/20 15:11
→ blue1204: 4我覺得是多了忍不住 07/20 15:20
→ blue1204: 3就是把箭步取消,搖搖晃晃跟蹣跚選一個,步行取消 07/20 15:21
→ blue1204: 2我就不說了,名詞不同,1翻譯問題,常常這樣 07/20 15:22
→ blue1204: 因應不分這些就真的是中文程度問題了,很礙眼 07/20 15:23
→ blue1204: 我只討厭翻了翻白眼,舔了舔嘴唇之類的... 07/20 15:24
→ d86249: 你還少了摸了摸鼻子 抓了抓頭髮 07/20 15:47
推 LeonBolton: 這篇文章質量中上(咦 07/20 17:01
→ dirty5566: 估計這作者有文化 07/20 18:45
推 holan40: 最需要擔心是無法分辨台灣跟中國用詞的差異 07/20 18:56
推 enjoytbook: 大去現在還在用阿 07/20 19:19
推 dp44: 促狹鬼 好像是國文課本 還是哪裡有看過? 07/20 19:39
推 zseineo: 紅樓夢 07/20 19:43
推 blackknight: 「我對他不感冒」到底是討厭還是喜歡這個人 07/20 20:05
推 JACKALJO: 對誰感冒 不感冒<<從來沒明白過是什麼意思... 07/20 20:18
→ PeacockLiu: 感冒兩邊的意思剛好相反 07/20 20:20
推 eiin: 台灣這邊是因為感冒會很不舒服所以是負面的意思通常指反感 07/20 20:28
→ eiin: 對面是相反 有中意的意思 07/20 20:29
推 j53815102: 感冒真的很不習慣 看久了還是一樣 07/20 20:48
推 ron761230: 立馬現在很多台灣人在用 07/20 20:59
推 myIDis7: 立馬很久以前就有在用 但那時不常用 07/20 21:52
推 PeacockLiu: 立馬我一點都不覺得詞大陸,可能小時候看太多小說 07/20 22:03
推 sandiato: 我都把中國的不感冒替換成不感興趣 07/20 22:16
推 KKyosuke: 因為不感冒這算是網路時代的用詞 用法不一樣很正常.. 07/20 22:48
→ zseineo: 我從來沒搞懂感冒的用法XDD 07/20 22:49
→ saltlake: 立馬: 形容十分快速或急迫。《金瓶梅》第七一回:「討了 07/20 23:08
→ saltlake: 房契去看了,一口就還了原價,是內臣性兒,立馬蓋橋, 07/20 23:09
→ saltlake: 立馬萬言: 倚靠在馬旁,馬上寫成一篇文章 <-出於宋朝 07/20 23:14
→ saltlake: 王十朋《梅溪王忠文公集 上太守李端明書》 可能就此單挑 07/20 23:14
→ saltlake: "立馬" 去解作 馬上 即刻 的意思 07/20 23:15
→ saltlake: 一定要強調原意 立馬萬言的 立馬 是 立在馬旁邊 07/20 23:16
→ saltlake: 跟這近似的像是"馬上" 原意就單純"在馬背上" 到了明朝 07/20 23:18
→ saltlake: 《官場現形記》第四九回:「恨不得"馬上"就請這位名醫 07/20 23:19
→ saltlake: 進去.... 就有了 立即 即刻的意思之轉變 07/20 23:19
推 shecon: 其實我很少在台灣看到有人用感冒的 07/21 12:57
→ shecon: 大陸就很常用了 07/21 12:57
推 peiheng: 說後怕是縮寫的,把那個意思代入例子四,很順嗎? 07/21 13:15
推 tsa99832: 台灣作者那個.......算是通病了吧 我自己偶爾寫也這樣XD 07/21 23:03
→ enjoytbook: 不大感冒還蠻長用的? 07/23 20:30