→ aisenma86 : 其實第二點蠻合理的 在看翻譯文學的時候 原文如果 11/18 03:43
→ aisenma86 : 有特殊腔調 譯者也會用這種方式 不然根本表現不出 11/18 03:43
→ aisenma86 : 來 11/18 03:43
有腔調之分的翻譯通常會特別註明
但是大多數網文都是只有開頭幾句話有老鄉的感覺
後面瞬間就變正常化
根本亂寫
推 icestorms : 常常被1.4.5毒得嫑嫑的!! 11/18 08:18
推 ss60413 : 異世界不一定要封建西方吧,只是講到巫師比較容易想 11/18 08:54
→ ss60413 : 到而已? 11/18 08:54
前一段明顯是莊園城堡風格的
突然一房二房族長都跑出來了
推 chungminchun: OVERLORD裡面一堆NPC部下有口癖 翻譯很難表現XD 11/18 10:26
推 gate210 : 有時候真的覺得異世界只有一群修煉狂 文化之類的到 11/18 11:23
→ gate210 : 底要怎麼發展 11/18 11:23
推 calase : 這種小說如果作者自己沒讀過幾本書很容易寫出亂七八 11/18 11:29
→ calase : 糟的文化觀 11/18 11:29
推 darkbrigher : 可是中國一千銅幣 = 1貫耶 11/18 11:48
→ darkbrigher : 另外矮人好像翻譯時都會加個俺 11/18 11:48
→ darkbrigher : 不過常常看到西幻來個漢白玉..大理石就大理石... 11/18 11:52
推 midnightsnow: 6的話,其實日輕也有全世界都日本觀念的狀況 11/18 12:02
→ midnightsnow: 之前也看過超有名的西幻作者寫背景在架空東方的書 11/18 12:03
→ midnightsnow: 結果名字&對白,都滿滿的英美味 11/18 12:04
那也是一種毒點 對吧
推 Oxhorn : 幣值轉換可以接受 西方奇幻作卻用一堆成語 這就有 11/18 12:19
→ Oxhorn : 違和了 11/18 12:19
真的
常常跑一堆古文出來
看到直接關掉頁面
推 izplus : 貨幣就電子遊戲的概念呀,不過一般都是早期騙字數用 11/18 12:34
→ izplus : 的設定 11/18 12:34
→ cocola : 第一點弄複雜很沒必要吧 11/18 13:16
就算是金庸古龍小說
裡面幣值也常常亂寫
這邊不戰小說好壞 純粹分享"我的"毒發點
推 eiin : 第一點寫得好的讓我想到狼與辛香料 11/18 13:23
→ eiin : 貨幣方面的設定狼辛真的發揮得很好 11/18 13:24
推 e04i : 把讀者當低能真不能忍 還沒墮落到為了爽文自降智商 11/18 13:38
→ linzero : 2有時當作翻譯的信雅達之類的就好。不過時問題是一 11/18 14:19
→ linzero : 些中文的特有梗,以及中西方名命的混亂。 11/18 14:20
※ 編輯: lordguyboy (61.222.214.127), 11/18/2017 16:30:41
推 backpackertw: 回到明朝,村民開口閉口牛逼滾粗 11/18 17:56
→ ookimoo : 除了作者文化通常不高以外 最煩的是補設定跟機械神 11/18 20:24
→ ookimoo : 自以為寫的讀者猜不出來後續發展就贏了 超幼稚 11/18 20:25
推 AddictoBear : 我覺得 幣值就算真實也沒太大的意義 11/18 20:34
→ AddictoBear : 日輕好像也很多這樣比例的 是很方便拉@@ 11/18 20:34
推 weltschmerz : 幣值什麼的不是小說的重點倒是還好 最怕設定自打臉 11/18 20:39
推 rx79911 : 銅錢一貫會因為材質差異而有600-1400錢的購買力變化 11/20 00:51