看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
從前我看奇幻小說可以連著幾天不睡覺﹐看完本才睡覺﹐ 聽說有個外國人還因為中國的奇幻小說戒了毒﹐這個我相信﹐ 在海量的書籍和上千萬字的小說面前﹐可以把人的精力都吸引住﹐ 但我現在挑的很﹐很多網上搜的小說看幾章就看不下去了﹐ 大部分作者連個開頭都吸引不了人﹐然後就是戲劇那一套﹐ 今天我是落魄街頭﹐明天就是金榜題名﹐ 我覺得今天的玄幻小說也許是海量的﹐ 但可以看的﹐非常非常少﹐從前數量不多﹐ 但質量還不錯﹐或許這就是劣幣驅逐良幣﹐ 如果說我對奇幻小說的興趣缺失是從什麼時候開始的﹐ 應該就是從蠱真人後﹐一個是蠱真人這文水平夠高﹐ 完全是自創體系﹐所以我對那些老舊的套路就不感興趣了﹐ 另一個﹐蠱真人作者寫作非常認真﹐這造成的後果是﹐ 我對那些不認真的高產的作者產生了極大的反感﹐ 對靠模仿靠套路寫作的小說產生了很大的免疫力﹐ 我現在看蠱真人是當山海經看的﹐不當奇幻小說看﹐ 奇幻小說﹐可以天馬行空﹐但不是機械化生產﹐ 而且中國的奇幻小說﹐意淫的成分太多﹐非常容易讓人疲勞 我覺得小說首先是文筆至少流暢﹐故事至少說的有既視感﹐ 邏輯不能有太多硬傷﹐最重要﹐裡面多少有點感動人的東西﹐ 奇幻小說自然就是多了奇幻﹐但不能失去小說最基本的元素﹐ 我覺得現在的中國奇幻小說﹐就是沒什麼基本常識和邏輯﹐ 天天在殺人﹐一言不合就滅族滅國滅星球﹐目前還沒看到滅宇宙的﹐ 我就說那些作者﹐能不能來點有邏輯性的東西﹐有點社會常識的東西﹐ 今天就是看了幾本別人推薦的紅書非常不爽﹐順便打個字。 另外我要說﹐冰與火之歌電視劇必定超級爛尾。 因為剩下沒死的幾個主演演技很差。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 23.228.113.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1512579775.A.47B.html ※ 編輯: pkucayman (23.228.113.180), 12/07/2017 01:05:13
gary76 : 畢竟小說要看買家來調整的 12/07 01:05
benevolencer: 滅宇宙要找專業的 請洽李屌 左屌 12/07 01:07
frank123ya : 不是 你看看收入越賺越多 怎麼會衰敗 12/07 01:08
sheo99 : 從前是哪時候的從前,你自己的門檻變高,你自己開始 12/07 01:14
sheo99 : 挑書要怎麼推論到小說走向衰敗 12/07 01:14
rp20031219 : 主要只是你個人的閱讀習慣改變了 12/07 01:24
bt222 : 很正常 一個人的娛樂口味本來就會轉變 12/07 01:30
mn435 : 蠱真人是玄幻小說吧 哪裏奇幻 12/07 01:36
gate210 : 原Po的奇幻應該是把有怪力亂神的都算進去? 12/07 02:13
forever99013: 需要新公式吧 舊公式都看膩了 12/07 03:06
Tylor1996 : 為什麼我印象前段時間才在這板看到幾乎一模一樣的 12/07 03:21
Tylor1996 : 文章啊= =你是抄的嗎!?還是我記錯!? 12/07 03:21
zxc5932239 : 玄幻水太多 12/07 03:52
CCADB : 標題與內文不符 是"中國"奇幻小說 而不是奇幻小說 12/07 04:16
CCADB : 要看奇幻小說和邏輯 不應該找"中國"的來看 12/07 04:17
wizardfizban: 你需要看看歐美的奇幻小說 12/07 05:28
wizardfizban: 死亡之門 迷霧之子 巡者系列...等 12/07 05:29
wizardfizban: 另外照玄幻也是奇幻的一個分支而已 12/07 05:32
wizardfizban: 多打了一個照 12/07 05:32
airbear : 中式奇幻=玄幻不是嗎 12/07 06:01
eDrifter : 多 但走套路 用老梗 不膩也難 12/07 06:41
lpb : 你搞錯了,我猜你很久沒逛「實體」書店,書店每個月 12/07 06:59
lpb : 都還是有上架不少翻譯版的奇幻小說,而且這還是品質 12/07 06:59
lpb : 較好挑過的(太爛的沒人要翻譯),你只看中國網路小說 12/07 06:59
lpb : 當然會覺得奇幻類衰敗,實際上的情況是奇幻類一直很 12/07 06:59
lpb : 蓬勃。 12/07 06:59
lpb : 幫忙補充 刺客系列 時光之輪 等等都還一直在出 12/07 07:01
bnn : 看太少,怪我囉。 12/07 07:05
hsiang888 : 可以看布蘭登·山德森的著作都不錯 12/07 07:22
enjoytbook : 中國奇幻死了,奇幻才能活下來,讚 12/07 07:44
nm123493 : 覺得原po該轉換口味 12/07 07:51
NOTHINGES : 看迷霧之子呀 然後你會發現中國玄幻已經死了XD 12/07 08:21
akun710191 : 其實就是看多疲勞了 有時可以停看小說一陣子 之前 12/07 08:22
akun710191 : 修養一陣子後 就啃了遮天跟鬥破第二遍呢 12/07 08:22
Cassious : 原PO是中國人 中國的翻譯奇幻小說市場似乎並不蓬勃 12/07 08:22
Cassious : 看過幾個奇幻小說貼吧要買實體書都是買台版 畢竟台 12/07 08:23
Cassious : 灣有奇幻基地出版社經營得不錯 所以也不能怪他對奇 12/07 08:24
Cassious : 幻發展不了解 12/07 08:24
darkbrigher : 台灣奇幻 科幻小說 其實很多都中國翻譯.... 12/07 08:44
Cassious : 科幻我不了解 但奇幻小說絕大多數譯者都是台灣人吧 12/07 08:51
Cassious : 至少我有看過的都是 D大可以舉幾本中國翻譯的例子嗎 12/07 08:52
Cassious : 中國奇幻譯者大概就是時光之輪的李鐳 其它我就沒印 12/07 08:55
Cassious : 象了 12/07 08:55
darkbrigher : 就我手上的黑暗精靈系列從血脈四部曲就變中國翻譯了 12/07 08:58
darkbrigher : 科幻的索龍五部曲 可以說全是中國翻譯 這還是十多年 12/07 08:59
darkbrigher : 前的事了... 12/07 08:59
Cassious : 但台灣翻譯數量還是居多吧 畢竟還有為數不少的小眾 12/07 09:07
Cassious : 奇幻 剛剛點了一下 御劍士 戰龍無畏 五神傳說 破戰 12/07 09:09
Cassious : 者 獵魔士 以及名氣很大的巡者系列 迷霧之子 颶光典 12/07 09:10
Cassious : 籍 都是台灣譯者 12/07 09:10
AzRaeLT : 你這是「錯的不是我,是這個世界」的論點 12/07 09:11
Cassious : 冰與火之歌新版也是台譯(只是翻得不好XD) 12/07 09:11
darkbrigher : 冰與火之歌 看討論被吐槽不如買中國版... 12/07 09:12
Cassious : 上面推文提的死亡之門 刺客系列都是台譯 但刺客系列 12/07 09:13
Cassious : 最新的集數就變成李鐳了 這倒沒辦法否認 12/07 09:14
sheo99 : 嗯,是這id,難怪有這推論,不意外 12/07 09:16
sheo99 : 睡前沒注意id 12/07 09:16
darkbrigher : 血脈四部曲也是那個李鐳翻的 平心而論還ok 就是有些 12/07 09:20
Cassious : D大抱歉 再問一下 奇幻基地出版的黑暗精靈系列 黑 12/07 09:20
darkbrigher : 用語很奇怪 去翻譯者介紹才發現 原來對岸的... 12/07 09:20
Cassious : 暗之途 獵人之刃都是找台灣譯者耶 你是買到中國版? 12/07 09:21
darkbrigher : 後面的我沒買啊 譯者是那個翻冰與火被吐槽的作者 12/07 09:24
Cassious : 那個譯者之前的翻譯作品也不會差 怎麼到冰與火就弄 12/07 09:27
Cassious : 得一世英名盡喪 也是令人好奇 12/07 09:27
abasqoo : 你只是升級了 挑嘴了 12/07 09:28
darkbrigher : 另外黑暗精靈後面劇情越寫越差 我寧可留在血脈這個 12/07 09:29
darkbrigher : 寫的還不錯的收尾 不過作者肯定跟沃夫加有仇吧??!! 12/07 09:30
darkster : 當年我也這樣可以連看好幾天,但是現在沒辦法,所以 12/07 10:01
darkster : 原po你是不是跟我一樣年紀大了? 12/07 10:01
lp2650056 : 你要說奇幻小說的話,我覺得西方的奇幻小說真的比較 12/07 10:13
lp2650056 : 好,那種帶領你進入書裡的世界的氛圍很棒,這是中國 12/07 10:13
lp2650056 : 的小說還差得遠的地方 12/07 10:13
eiin : 也不是這麼說XD 畢竟能夠被翻譯的西方奇幻都是有 12/07 10:21
eiin : 相當水準的書,反而看起點的書就是魚龍混雜還要自己 12/07 10:22
eiin : 到處找有沒有合自己口味的書 12/07 10:23
eiin : 至於譯者水平差很多的我是曾經聽朋友說過在業界很多 12/07 10:24
eiin : 老屁股譯者能夠接到比較多CASE,比較新的就是四處接 12/07 10:25
eiin : 案還不一定有。然後老鳥們有時候接太多也不把CASE丟 12/07 10:26
darkbrigher : 起點奇幻的問題在於無法合適的帶入自身文化 只好粗 12/07 10:26
darkbrigher : 爆的把一個看起來像中古歐洲的奇幻世界設為充滿中國 12/07 10:26
eiin : 出去反而是外包給比較新比較便宜的譯者...所以有 12/07 10:27
darkbrigher : 文化 這帶入感自然就很差 12/07 10:27
eiin : 時候會有翻譯水平差很多的情況在.. 12/07 10:27
linzero : 今年一定倒 12/07 10:31
linzero : 並不是說某人不能接受的就是不符市場的。PTT反指標 12/07 10:32
linzero : 也不是第一天被說。其實新的事物幾乎都不是整個推倒 12/07 10:32
linzero : 結束舊的東西後全心發展。而是舊的東西打碎加入新的 12/07 10:33
linzero : 元素重組。所以可能是不同以往的新的奇幻產生了罷了 12/07 10:33
rocfrank : 不至於到衰敗吧? 只是會走向IP劇本取向 奇幻連著修 12/07 11:05
rocfrank : 真受限於對岸的政治氣氛下現實環境不允許討論 只能 12/07 11:07
rocfrank : 懷古喻今了 12/07 11:07
wansincere : 我以前唸書時起點排行榜可以每本都看得津津有味,現 12/07 11:13
wansincere : 在幾乎每本都看不下去,這就是閱歷 12/07 11:13
hsiang888 : 以前總有看不完的書,現在連要找到一本都難,不知是 12/07 11:31
hsiang888 : 我毒抗降低,還是起點的書都套路話,有創新的太少~ 12/07 11:32
aa384756 : IP現正火熱中 會吸引不少人 不過目前金字塔滿穩定的 12/07 11:34
aa384756 : 一方面是產業鏈成形有辦法賺大錢 12/07 11:34
aa384756 : 另一方面是頂尖寫手大多地位穩固 新人難出頭 12/07 11:35
JustinTW : 其實哪怕聖石這種西幻裡的少年讀物也能電爆一海票 12/07 12:08
JustinTW : 網路小說...不過這當然不公平,因為是拿國外最精彩 12/07 12:08
JustinTW : 的比平均水平,事實上國外糞作絕對不缺 12/07 12:09
JustinTW : 當然另一個問題是,三觀正不正的問題...網路小說很 12/07 12:09
JustinTW : 多都沒有自己的穩定三觀,中國人的三觀也很扭曲 12/07 12:10
JustinTW : 再加上寫的人本身就很多是真‧中二或者沒常識的中下 12/07 12:11
JustinTW : 階級,視野和思維有所侷限也就在所難免 12/07 12:11
JustinTW : 最後其實一個問題,就是遊戲產業...桌遊和電玩的差 12/07 12:15
JustinTW : 異,亞洲這邊電玩人口遠遠壓過桌遊,對於代入感 12/07 12:16
JustinTW : 也就沒那麼強的要求了...電玩靠的是畫面而不是文字 12/07 12:17
JustinTW : 這導致的就是同樣的場景玩桌遊的要自己想像自己描述 12/07 12:18
JustinTW : 而玩電玩的平常就是看動態圖片,換到寫文章的時候 12/07 12:18
JustinTW : 何者有優勢不言可知 12/07 12:18
JustinTW : 或者這麼說,因為我們的發展方式和西方先桌遊時代 12/07 12:19
JustinTW : 之後才進入的電玩時代不同,我們基本上都是先電玩 12/07 12:20
JustinTW : 才桌遊,這意味著從一開始我們就在乎的不是"代入感" 12/07 12:20
JustinTW : 而是"人物數值"這類直觀而可數據化的東西 12/07 12:21
JustinTW : 這就導致我們不論是電玩工程師還是小說作者,不論是 12/07 12:22
JustinTW : 玩家還是讀者,大多數看重的都是"數字"而非"文化" 12/07 12:23
noobismeok : 建議樓上大大可以直接回文 12/07 12:48
tsa99832 : 跑一個舊讀者,還有無數新進讀者 12/07 13:01
a0652qj : just大說的感覺精彩 想看回文+1 12/07 13:27
chungrew : 冰與火之歌 12/07 13:40
k800i : 怎我的感覺相反,台灣翻譯奇幻類的寥寥無幾,連冰與 12/07 14:04
k800i : 火後面都靠大陸翻譯。碟型世界系列台灣只有衛兵一支 12/07 14:07
k800i : 其他都要找簡體,而且翻譯品質頗佳。很多著名奇幻 12/07 14:08
k800i : 叢書也是只有簡體版。 12/07 14:08
k800i : 精靈寶鑽的譯者有重新潤稿,台灣聯經版當初為了配合 12/07 14:10
k800i : 朱版魔戒跟行銷,妥協不少。後來她修改後,也只有 12/07 14:11
k800i : 大陸願意出版(其實沒賺頭)。 12/07 14:12
bede : 這情形日本網路小說也有而且更嚴重,佳作比例更低… 12/07 14:27
k800i : IP這是啥意思,最近大陸文章很常看到,可就算google 12/07 14:30
k800i : 後還是抓不太到意思。奇幻、玄幻這只是分類詞語, 12/07 14:32
k800i : 很久前就吵過,文化差異產生不同類別,中國式的幻 12/07 14:33
k800i : 想主體主要是武俠修真,網小進入門檻極低,自然一堆 12/07 14:34
k800i : 歪瓜劣棗,這得靠時間篩選。金庸那年代載體是在報紙 12/07 14:35
k800i : ,也是百花齊放,可現在這時代,能看的也就哪幾位 12/07 14:37
wizardfizban: IP = intellectual property 智慧財產 12/07 14:37
waggy : 是讀者進步了 小說還在原地 自然就看不下去了 12/07 14:45
waggy : 但因為還有更多的讀者也在原地 所以這個模式還能賺 12/07 14:45
airdana : 武俠才真的式微了 12/07 18:58
asdlkjfgh : 推 12/07 19:26
poolfish : 『故事至少說的有既視感』這是求套路的意思!? 12/07 20:40
kazuma2010 : 你現在看的是網路小說 不是嚴謹出版的書 搞清楚 12/07 23:21
kazuma2010 : 總感覺一堆喜歡吃高級餐廳的到麥當勞嫌難吃 12/07 23:22
kazuma2010 : 這是快餐文學 要不意淫 要嚴謹 去看世界名著 12/07 23:22
kazuma2010 : 要說套路 就算世界名著也都是套路 文筆不同而已 12/07 23:24
kazuma2010 : 蠱真人根本就是把法寶法術都換成蠱 沒啥特別的 12/07 23:28
kazuma2010 : 要說創新 流浪的蛤蟆隨便一本都比這創新多了 12/07 23:29
enjoytbook : 中國也是有好的作品的,所以看到三少問你們幹嘛針 12/07 23:55
enjoytbook : 對人蠻黑人問號的 12/07 23:55
hsiang888 : 應該要拿歐美的網路小說對比比較精確 12/08 11:30
enjoytbook : 不是嚴謹出版的書,一個收入破億的作者還有什麼藉口 05/31 13:17
enjoytbook : 迴避他的作品被拿來評價中國作者? 05/31 13:17