看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lieng1207 (Liengs)》之銘言: : 嗨又是肥宅我啦。 : 我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。 : 如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻? : 因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版, : 那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作? : 都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到 : 作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。 : 而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了? : 我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比 : 好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時 : 也很難翻得讓自己滿意。 : 久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。 : 寶傑你們怎麼說? 我會給別人翻,因為你預期的解答大概不存在 這種翻譯問題通常有兩種情況 一種是講出這句話的人本身外語能力也不怎麼樣 連原文的味道都品不出來了就在那邊瞎機巴嘴缺了點什麼 這種人你要他自己翻是能翻出個什麼毛來 另一種則是語言本身的問題 很可能這樣講的人真的沒說錯,可是就沒有什麼對應的辭彙 比如最近傳出消息的韓索羅獨立電影 原文標題是 Solo: A Star Wars Story 中文就很難在 Solo 這個雙關上有什麼比較妥善的翻譯 最後只好中規中矩的翻成 星際大戰外傳:韓索羅 像這種不管誰來翻大概都很難搔到原文癢處 而且你是不是以為作家都很閒或是翻譯很簡單阿 要達到你期望中的那種語文程度恐怕要花不少時間 搞到那樣到底本業是寫作還是翻譯 比較建議的解法是找個你覺得可以的翻譯長期合作 時間久了人家自然比較容易翻出合你味道的內容 不過這還是假議題,比較偏自己給自己一個交代 有點類似上面講的,你的語文能力不足以品出味道的時候跟人家講啥味道 通常你以為的味道跟別人看到的味道都不大一樣,呵呵 所以還是再講一次,我會選擇給別人翻 因為作者自己翻不只不會是個完美的解 很有可能只會讓事情變得更糟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.137.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515037634.A.0D6.html
darkbrigher : 作者自己下海弄ACG啥的 通常都.... 01/04 11:52
Lieng1207 : 別人翻一票 01/04 11:52
chungminchun: 這讓我想到民間漢化的日本輕小說 01/04 12:15
chungminchun: 很多真的看起來比官翻的要辛苦很多 01/04 12:15
chungminchun: 需要自己腦補畫面的情形變得很頻繁 01/04 12:16
chungminchun: 我覺得就有點類似這個狀況了 01/04 12:16
chungminchun: 而且還是因為對日文有極輕微的一點點了解 01/04 12:16
chungminchun: 腦補才能比較順利 01/04 12:16
chungminchun: 像是日文很多會用敬語、名字念法、音讀訓讀當梗 01/04 12:17
chungminchun: 一般完全不懂日文的讀者可能就真的不知道作者在說啥 01/04 12:17
chungminchun: 我覺得讀者光是能夠腦補角色日文名字念法 01/04 12:18
chungminchun: 看起輕小說的感覺與味道就能多上一層樓 01/04 12:18
linzero : 網路漢化的品質差異很大,目前量一多起來,隨便機翻 01/04 12:18
linzero : 的也越來越多了。 01/04 12:18
chungminchun: 樓上linzero大的看法我非常認同XD 01/04 12:19
Jackalxx : 民間漢化品質落差很大,官方有些也(望某東立翻譯 01/04 12:21
darkbrigher : 網路的都機翻還不潤飾啊 是不能要求太多 但是起碼看 01/04 12:22
darkbrigher : 起來就不通順的也改一下吧 01/04 12:22
darkbrigher : 然後又因為日文有很多外來語 所以不懂英語的人常抓 01/04 12:23
darkbrigher : 瞎 不過我也是以前常玩遊戲才能看懂一堆外來語... 01/04 12:23
smallvul353 : 給別人翻然後再去怪翻譯翻不好(別揍臉 01/04 12:25
darkbrigher : 樓上 給專業人士翻 翻不好怪他很奇怪嗎? 01/04 12:26
chungminchun: 民間漢化畢竟只是愛好者 也不算專業 01/04 12:37
chungminchun: 我也不是怪他 純粹發牢騷而已 我很感謝他們(真的) 01/04 12:37
k800i : 功夫在詩外。看人人這類非官翻影集,一定要中英字幕 01/04 12:38
chungminchun: 但是有些搶 先發 的,明顯機翻 01/04 12:38
chungminchun: 這種文章看起來只會更累 01/04 12:38
k800i : ,詞不達意就算了,很多毫無文化。中古世紀背景, 01/04 12:39
k800i : 角色對著一個神職打扮的叫father,brother,結果翻出 01/04 12:41
k800i : 來~!@# 01/04 12:41
Lieng1207 : 我看過bro翻成布羅還當成角色名字的 01/04 12:42
darkbrigher : 對岸哈利波特有個翻譯每次看到都想吐血 血人巴羅 01/04 12:44
darkbrigher : 男爵翻成巴羅是哪招阿... 01/04 12:44
Lieng1207 : 跟bro翻成布羅有異曲同工之妙 01/04 12:45
chungminchun: 很多時候我覺得對岸更注重 達雅信 而非 信雅達 01/04 12:49
chungminchun: 或者很多是 雅達信 01/04 12:49
enjoytbook : 自己翻當然是基於作者在兩種語言造詣都很深的情況吧 01/04 12:51
enjoytbook : ,例如泰戈爾那種 01/04 12:51
alanhwung : _版我就跪著收下 不過有些翻譯真的吐血 原文完全是 01/04 12:53
alanhwung : 別的意思 雖然某些正版也是這樣啦 01/04 12:53
alanhwung : 或是用太多在地梗跟小圈圈梗 這種也蠻討厭的 01/04 12:54
Lieng1207 : 那種小圈圈哏如果不知道哏不影響閱讀我覺得可以接受 01/04 12:56
Lieng1207 : 但如果為了小圈圈哏破壞掉原本的味道就很不能接受 01/04 12:57
Lieng1207 : 會想要強行自己翻一波 01/04 12:57
enjoytbook : 盜版翻譯有個好處就是因為不正式所以能看到對梗的 01/04 12:58
enjoytbook : 註釋和吐嘈,只是也有翻譯君被作者玩的(ry 01/04 12:58
linzero : 梗的註解跟吐槽,跟正版盜版無關,跟愛有關。 01/04 13:01
linzero : 有些正版也是會有註解 01/04 13:02
enjoytbook : 有些註解放在官方版會怪怪的,畢竟不能開玩笑吧 01/04 13:02
enjoytbook : 我真的以為正版就是沒註解的(欸 01/04 13:03
linzero : 有的是有些梗是原文語言特有的,有些作品會加個解釋 01/04 13:04
peter840606 : 正板可以有註解阿 只是不會在註解吐槽吧XD? 01/04 13:04
linzero : 有的是設定一堆跟山一樣,譯者會旁邊空白處加註解, 01/04 13:05
linzero : 像五星物語 01/04 13:05
linzero : 吐槽的較少吧,註解就比較多一點 01/04 13:06
enjoytbook : 流行文化梗和捏他大概太難了吧… 01/04 13:06
sunmonth : 民間最怕看到自HIGH型翻譯,一堆翻譯自的內心戲或是 01/04 13:11
sunmonth : 強行解說劇情甚至爆雷 *自己 01/04 13:11
peter840606 : 暴雷也太誇裝了.... 01/04 13:21
alanhwung : 小圈圈梗我最討厭是涉及女藝人或是LGBTQ的影視 會一 01/04 13:40
alanhwung : 直用淋語跟一些很自high的詞彙 通常都跟原意有落差 01/04 13:40
alanhwung : 很影響觀看 01/04 13:40
alanhwung : 有些真人秀還很喜歡自己取名字.. 01/04 13:41
invander : 雞巴嘴特多。 01/04 13:56
enjoytbook : 淋語是得了淋病的語言嗎…? 01/04 18:14