→ darkbrigher : 作者自己下海弄ACG啥的 通常都.... 01/04 11:52
推 Lieng1207 : 別人翻一票 01/04 11:52
推 chungminchun: 這讓我想到民間漢化的日本輕小說 01/04 12:15
→ chungminchun: 很多真的看起來比官翻的要辛苦很多 01/04 12:15
→ chungminchun: 需要自己腦補畫面的情形變得很頻繁 01/04 12:16
→ chungminchun: 我覺得就有點類似這個狀況了 01/04 12:16
→ chungminchun: 而且還是因為對日文有極輕微的一點點了解 01/04 12:16
→ chungminchun: 腦補才能比較順利 01/04 12:16
→ chungminchun: 像是日文很多會用敬語、名字念法、音讀訓讀當梗 01/04 12:17
→ chungminchun: 一般完全不懂日文的讀者可能就真的不知道作者在說啥 01/04 12:17
→ chungminchun: 我覺得讀者光是能夠腦補角色日文名字念法 01/04 12:18
→ chungminchun: 看起輕小說的感覺與味道就能多上一層樓 01/04 12:18
→ linzero : 網路漢化的品質差異很大,目前量一多起來,隨便機翻 01/04 12:18
→ linzero : 的也越來越多了。 01/04 12:18
→ chungminchun: 樓上linzero大的看法我非常認同XD 01/04 12:19
→ Jackalxx : 民間漢化品質落差很大,官方有些也(望某東立翻譯 01/04 12:21
推 darkbrigher : 網路的都機翻還不潤飾啊 是不能要求太多 但是起碼看 01/04 12:22
→ darkbrigher : 起來就不通順的也改一下吧 01/04 12:22
→ darkbrigher : 然後又因為日文有很多外來語 所以不懂英語的人常抓 01/04 12:23
→ darkbrigher : 瞎 不過我也是以前常玩遊戲才能看懂一堆外來語... 01/04 12:23
推 smallvul353 : 給別人翻然後再去怪翻譯翻不好(別揍臉 01/04 12:25
→ darkbrigher : 樓上 給專業人士翻 翻不好怪他很奇怪嗎? 01/04 12:26
推 chungminchun: 民間漢化畢竟只是愛好者 也不算專業 01/04 12:37
→ chungminchun: 我也不是怪他 純粹發牢騷而已 我很感謝他們(真的) 01/04 12:37
→ k800i : 功夫在詩外。看人人這類非官翻影集,一定要中英字幕 01/04 12:38
→ chungminchun: 但是有些搶 先發 的,明顯機翻 01/04 12:38
→ chungminchun: 這種文章看起來只會更累 01/04 12:38
→ k800i : ,詞不達意就算了,很多毫無文化。中古世紀背景, 01/04 12:39
→ k800i : 角色對著一個神職打扮的叫father,brother,結果翻出 01/04 12:41
→ k800i : 來~!@# 01/04 12:41
→ Lieng1207 : 我看過bro翻成布羅還當成角色名字的 01/04 12:42
→ darkbrigher : 對岸哈利波特有個翻譯每次看到都想吐血 血人巴羅 01/04 12:44
→ darkbrigher : 男爵翻成巴羅是哪招阿... 01/04 12:44
→ Lieng1207 : 跟bro翻成布羅有異曲同工之妙 01/04 12:45
→ chungminchun: 很多時候我覺得對岸更注重 達雅信 而非 信雅達 01/04 12:49
→ chungminchun: 或者很多是 雅達信 01/04 12:49
推 enjoytbook : 自己翻當然是基於作者在兩種語言造詣都很深的情況吧 01/04 12:51
→ enjoytbook : ,例如泰戈爾那種 01/04 12:51
推 alanhwung : _版我就跪著收下 不過有些翻譯真的吐血 原文完全是 01/04 12:53
→ alanhwung : 別的意思 雖然某些正版也是這樣啦 01/04 12:53
→ alanhwung : 或是用太多在地梗跟小圈圈梗 這種也蠻討厭的 01/04 12:54
→ Lieng1207 : 那種小圈圈哏如果不知道哏不影響閱讀我覺得可以接受 01/04 12:56
→ Lieng1207 : 但如果為了小圈圈哏破壞掉原本的味道就很不能接受 01/04 12:57
→ Lieng1207 : 會想要強行自己翻一波 01/04 12:57
推 enjoytbook : 盜版翻譯有個好處就是因為不正式所以能看到對梗的 01/04 12:58
→ enjoytbook : 註釋和吐嘈,只是也有翻譯君被作者玩的(ry 01/04 12:58
→ linzero : 梗的註解跟吐槽,跟正版盜版無關,跟愛有關。 01/04 13:01
→ linzero : 有些正版也是會有註解 01/04 13:02
→ enjoytbook : 有些註解放在官方版會怪怪的,畢竟不能開玩笑吧 01/04 13:02
→ enjoytbook : 我真的以為正版就是沒註解的(欸 01/04 13:03
→ linzero : 有的是有些梗是原文語言特有的,有些作品會加個解釋 01/04 13:04
推 peter840606 : 正板可以有註解阿 只是不會在註解吐槽吧XD? 01/04 13:04
→ linzero : 有的是設定一堆跟山一樣,譯者會旁邊空白處加註解, 01/04 13:05
→ linzero : 像五星物語 01/04 13:05
→ linzero : 吐槽的較少吧,註解就比較多一點 01/04 13:06
→ enjoytbook : 流行文化梗和捏他大概太難了吧… 01/04 13:06
推 sunmonth : 民間最怕看到自HIGH型翻譯,一堆翻譯自的內心戲或是 01/04 13:11
→ sunmonth : 強行解說劇情甚至爆雷 *自己 01/04 13:11
→ peter840606 : 暴雷也太誇裝了.... 01/04 13:21
推 alanhwung : 小圈圈梗我最討厭是涉及女藝人或是LGBTQ的影視 會一 01/04 13:40
→ alanhwung : 直用淋語跟一些很自high的詞彙 通常都跟原意有落差 01/04 13:40
→ alanhwung : 很影響觀看 01/04 13:40
→ alanhwung : 有些真人秀還很喜歡自己取名字.. 01/04 13:41
推 invander : 雞巴嘴特多。 01/04 13:56
→ enjoytbook : 淋語是得了淋病的語言嗎…? 01/04 18:14