作者chungminchun (酸旻)
看板CFantasy
標題Re: [討論] 小說的翻譯
時間Thu Jan 4 13:12:54 2018
說到翻譯
我用某部爆米花電影"天龍特攻隊(The A-Team)"來舉例好了
這部電影的英文我覺得還算是挺簡單的(尤其還可以扣掉一堆髒話XD)
高中或是大學畢業的英文程度如果願意用心
看英文字幕+聽英文
應該可以聽懂5~6成以上
翻譯信雅達
信: 文字正確
雅: 文采藝術
達: 文意內涵
我的理解是這樣(我個人不是翻譯,也沒那個能力)
所以信>雅>達,達是真的要對翻譯前後的兩種文字都理解得很透徹才行
EX:
天龍成員在巴格達的時候
女主角來
嘯狼說了一句"Visitors~~"(搭配稍微輕浮的語氣語調)
我看的版本翻譯成: 有美女耶~~
我覺得就屬於一種 達>雅>信
看過另一個版本是翻譯成: 有訪客來了~~
那就比較接近: 信>雅>達
EX2:
CIA的林奇被女主角(應該算女主角?)探員找到,打了電話來威脅
導致林奇要求手下監控女主角
手下問了一句顧慮: 國防部(D.O.D)那邊怎麼辦?
林奇說: I don't care about what the....G.O.D.
翻譯則是: 我才不管什麼國防部
其實如果是我來翻譯這句
我會翻譯成: 我才不管什麼天王老子
其實我(個人認為)就能兼顧 信.雅.達
尤其是林奇揶揄了 國防部縮寫DOD 改成 神GOD
直接翻譯語意 國防部 就沒了那種味道
所以我覺得翻譯成 天王老子 可能會更適合
(當然整部電影我也就這句話比較有意見XD)
對岸的翻譯似乎更加強調 雅 與 達
反而是 信 好像不是那麼注重
台灣則是更注重 信 與 達
對於 雅 比較沒那麼在意
例如最近幾年的各種美劇美影
官翻很多都喜歡用台語用詞
例如: 蝦毀(什麼鬼)、歹勢(不好意思、抱歉)....等等
老實說我不太確定這種用法到底是不是好事
不過對岸現在很喜歡嘲笑台灣的翻譯也是事實
這裡說個小八卦好了
我有個朋友就是在翻譯電影、動畫、影集等等(官方的)
我問過他 怎麼電影名稱都翻譯得這麼爛? 這種名字很爛都被罵翻你們不知道嗎?
他說:
我知道啊 我們呈上去的也不是這個名字啊
可是出資方/大老闆那邊不同意啊,那名字都是他(們)自己取的
嗯,就是這樣
所以會出現電影內文翻譯的很好但是電影名稱亂七八糟的現象XD
順道一提
我覺得內文官方翻譯最爛的是 間諜橋
我是去電影院看的
主角被一堆東德流浪漢圍住找碴搶衣服的時候
其實說了些英文
竟然都沒翻出來(沒字幕)
真的是我看過最爛最爛的官方翻譯了
--
穿越重生成為異界大家族的少爺,家庭和睦美好,父母實力高強為一方大能,家裡沒有
兄弟爭奪家產,有一個可愛的妹妹,簡直就是完美開局。直到有一天發現,妹妹有個婚
約者在自己穿越過來之前被退婚了。這個婚約者曾經是個天才,現在天賦全無家族落敗
,留下一句莫欺少年窮就浪跡天涯了。同時家裡有個家奴生下來痴痴呆呆,直到自己穿
越前一個月突然聰明了,後來得罪了管家被趕出去。還有隔壁一戶人家的少爺,被穿越
之前的自己打成了植物人,聽說前幾天醒來換了個人一樣。總感覺自己家攤上大事了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.41.156.41
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515042777.A.3BF.html
推 enjoytbook : 最爛的翻譯是沒翻,那還能不能突破原點呢www 01/04 13:15
推 Lieng1207 : 有啊 翻了不如不要翻的那種 01/04 13:16
推 enjoytbook : 根本沒對白卻出現字幕的那種( 01/04 13:17
→ Lieng1207 : 我覺得是機翻 機翻的我都寧可他不要翻 01/04 13:18
→ Lieng1207 : 沒有字幕我還能用聽的 有字幕結果字幕還亂七八糟 01/04 13:19
→ Lieng1207 : 會很干擾畫面 01/04 13:19
推 peter840606 : 樓上這超好笑XD 01/04 13:20
→ peter840606 : 我說三樓 01/04 13:21
→ alanhwung : 還有這種 (德文) 01/04 13:44
→ alanhwung : 幹www我知道是德文 但內容呢 不要給我略過啊 01/04 13:44
推 Lieng1207 : 那個真的出現不如不要出現 01/04 13:46
推 gate210 : 我覺得(外文)才最扯 連什麼語言都不肯查? 01/04 14:03
推 alanqq0624 : 額老闆自己取OAO 01/04 14:07
推 Lieng1207 : 我記得第四台曾經有一版的MI3字幕在中國場景出現 01/04 14:08
→ Lieng1207 : (外文) 結果只是講得超快的中文 01/04 14:08
→ blue1204 : (希伯來文) 01/04 14:31
→ pirrysal : (賽博坦星球語) 01/04 14:43
推 lpb : (滑齒龍語) XD 01/04 14:51
→ juju6326 : (克林貢語) 01/04 15:04
推 shring : (精靈語) 01/04 15:49
→ enjoytbook : (未知語言) 01/04 18:14
推 god78987 : (肢體語言) 01/04 19:08
推 eyb602 : (開門聲) 01/04 19:53
推 whhw : (搥地) 01/05 07:27
推 enjoytbook : (元首的憤怒) 01/05 08:20
推 mars66449928: 上面的推文到底… 01/10 20:29