作者chungrew (work hard, play hard)
看板CFantasy
標題Re: [討論] 小說的翻譯
時間Thu Jan 4 19:28:54 2018
我是認為有差
就是作者自己寫不同語言的翻譯版本
跟譯者來翻 是真的有差
特別是文學作品
並不像科學論著 有數學當共同語言
所以翻譯起來都差很多
我想 有念過研究所的人都知道
論文用英文寫跟中文 還真的就是有差 語意跟精確度都有差距
更何況文學 小說 詩歌 戲劇 等等 更重視體會的方面
如果一個作者同時會好幾種語言 而且掌握程度高 當然可以更好
就好比魔戒的作者 托爾金 自己語言就很厲害 還能憑空創造語言
魔戒的法文版 據說作者本人也出了很大力氣
這就讓小說更原汁原味 更能表達作者的意圖
梁實秋為何說翻譯要"信 達 雅"
也就是他意識到翻譯會強烈影響到整體的表達和感受
所以如果作者沒有能力的時候 當然要靠譯者
但如果作者掌握不同種語言文字的能力很強
比如本身既在台灣念書又在英美留學過的
其實我蠻建議作者自己翻譯 會更原汁原味
更能表達意境
我是覺得 中國的政策和法規因素 保護主義 知識產權保障不力
使得台灣作家要開拓華文市場遇到很多障礙
說真的如果你有本事打進歐美市場 日本市場
他們對版權的保護程度很高 這獲利可能更高
台灣作家也許應該考慮與國際接軌 多創作一些可翻成英文的作品...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.111.214
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515065337.A.00D.html
推 llabc1000 : 我還記得當初我看不知道哪一版的魔戒,阿拉貢的稱號 01/04 19:46
→ llabc1000 : 是「邁大步」 實在是俗又有力到我今天還記得wwwwwww 01/04 19:46
※ 編輯: chungrew (36.231.111.214), 01/04/2018 20:57:50
→ JustinTW : 就是最初的版本,起碼2005以前,因為我那時候在學校 01/04 21:23
→ JustinTW : 圖書館看的就是這個版本,後來的神行客翻譯猛多了 01/04 21:24
→ JustinTW : 朱學恆下的功夫明顯比舊版譯者強得多 01/04 21:24
推 hpw841031 : 大步好像是中國的翻譯,我還看過一本同人覺得另一 01/04 22:29
→ hpw841031 : 版比較好全用那版翻譯來寫....不太習慣 01/04 22:29
推 waggy : 邁大步是聯經的翻譯吧 01/05 16:39