看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ron761230 (Ron)》之銘言: : 前幾天聊翻譯的問題 : 跨語言難度還是覺得太高 : 想到一個類似的問題 : 小說的影劇劇本化作者會想自己來嗎? : 同樣語言,感覺難度比較低一點, : 不過很多文本不重視配角與對話的改編難度超高, 我覺得如果不是大咖 在台灣作品劇本化是很可怕的 前陣子我和某家公司談到〈那些年月〉的影劇化 作者把版權賣給製片公司後 就是由製片公司搞了 他們打算把這部作品推介給拍角頭的那間製片公司 最近角頭2還上映...... 聽他們這麼一說 我大概就知道這部作品會歪成什麼樣子...... 後來加上某些考量最終還是沒有答應 如果不是讓作者參與改編劇本的話 創作者最好要有心理準備作品會被歪到十萬八千里 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.72.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515155746.A.88C.html
ron761230 : 好像歪得很常見,傳奇的悟空傳電影據說很普 01/05 20:40
gibbs1286 : 豈止普,根本悲劇 01/05 20:48
sunmonth : 我記得光電影簡介就跟小說差了十萬八千里 01/05 20:56
Huangyufei : 今何在是悟空傳編劇的…… 01/05 21:11
gn00851667 : 作者魔改是自作孽 01/05 21:35
darkbrigher : 可是日本不少漫畫小說作者跳下去也沒改多好吧... 01/05 21:40
GGinindela : 尋找消炎哥哥的身世 01/05 22:12
enjoytbook : 至少不會出現無視原作的情況啊 01/06 09:07
pikmin520 : 日本電影也常魔改說教,然後改的還很難看 01/08 08:00