作者tokko ()
看板CFantasy
標題Re: [閒聊] 西幻中的成語、俗諺
時間Thu Mar 1 00:03:04 2018
※ 引述《aisenma86 (覺醒君)》之銘言:
: 各位大能好,小弟是第一次到神農谷來發文,請多指教。
: 由於小弟我私底下也正在嘗試寫西方奇幻類小說,聽說「西幻小說中出現東方成語、
: 俗諺是很多人的毒點」,因此想要請問一下,對你們來說所謂的「出現成語、俗諺」
: 以致於感到中毒這種情況,是要到什麼程度才會發生呢?
: 1.人物對話出現東方成語、俗諺
: 2.描述中出現東方成語、俗諺
其實要看作者的辭彙量
比方說,同一個意思,可以用不同成語
假設一個西幻背景的勇者說
一、「無敵是很寂寞的,不過是
南柯一夢。」
二、「無敵是很寂寞的,不過是
鏡花水月。」
這兩個相比,第二個應該會比第一個好很多
畢竟西方有鏡子也有月亮,但沒南柯郡這個地方
對我來說,第二個比較不會讓我出戲,第一個我一定會卡一下,然後罵這是三小
不過理想情況應該是,在敘述的時候出現成語,但對話的時候不要出現
而且最好在主角視角(如果是現代中國/東方穿越者)的時候使用
畢竟使用成語可以加快閱讀速度,用少量的文字能傳達大量的含義
C/P值比較高
我想你不爽的應該是像第一種的,如果你第二種的也沒辦法接受
那可能只能看西方人寫的西幻了
畢竟漢語使用者在書寫時,要避免使用成語,或是類成語,實在太困難了…
另外,有人說西方的俗諺都很白話,這我不太認同
因為我們看到的俗諺其實是經過翻譯的,而西方俗諺的來源很多樣
光是英國的俗諺來源,就有法語、古英語、拉丁語、現代英語,可能還有德語
我們可能看起來很白話,但那可能是
拉丁語俗諺→法語(翻譯)→古英語(翻譯)→現代英語
然後→中文(翻譯)
有的時候甚至都搞不清楚來源到底在哪裡
他們的俗諺,可能對他們來說,其實很文言
而翻譯都會比較白話
就像是《老子》的「道可道,非常道」,英文是這樣翻的
The Tao that can be followed is not the eternal Tao.
或
The Tao that can be spoken is not the eternal Tao.
其實我覺得滿白話的
其實我之前也是因為「東方俗諺」,差點棄了王國血脈
不過王國血脈又是難得的佳作,這才一直看下去
所以滿懂你的感受的
還好現在王國血脈的「東方俗諺」減少很多
讓我開心了不少~~
: 因為我實在不想為了這種細節去踩讀者毒點,又覺得要不使用任何一個成語寫完一
: 整部實在有些困難(若真的使用西方俗諺,恐怕又會有很多人根本不理解意思),
: 因而感到有點苦惱,還請各位抽空指點一下。
: 感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.117.141
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1519833787.A.48B.html
※ 編輯: tokko (36.231.117.141), 03/01/2018 00:06:30
推 enjoytbook : 王國血脈因為是穿越者,一定程度上會忽略啦 03/01 00:54
推 mn435 : 第一個這麼講本身就怪怪的 很像幻想文 03/01 01:51
→ saltlake : 有人說西方的俗諺都很白話 <- 因為不白話的 我們 03/01 06:04
→ saltlake : 這些歪國人不懂 (茶) 就好像取英文名字 我們這邊 03/01 06:05
→ saltlake : 不就一堆拼字短又常見的 John, Mary, Sunny 等等的 03/01 06:05
→ saltlake : 美國人或英國人名字真的只有這些? 真的都短短的 03/01 06:06
→ saltlake : 還有人說那些拼音文字如英美人士取名字都是挑發音 03/01 06:07
→ saltlake : 好聽的隨便取一取就好 首先 起中文名字也有挑發音 03/01 06:07
→ saltlake : 的 其次 英美名字也有各種意義 最多是宗教涵義 也有 03/01 06:08
→ saltlake : 其他意義 例如 Taylor 本意是裁縫師 另外父母這種 03/01 06:09
→ saltlake : 取名字的人自己的學問也影響名字的選擇 例如有的 03/01 06:09
→ saltlake : 選取希臘或羅馬神話的神奇的神祇等等 03/01 06:10
→ s1001234 : 大聯盟投手Samardzija,當初看到這名字一整個黑人 03/01 07:59
→ s1001234 : 問號@_@ 03/01 07:59
→ lbowlbow : 范閒當初就出過這種包XD 還好有大文豪幫他補洞 03/01 12:51