看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
最近在處理公司產品的時候 突然有感而發 就像產品的使用方式要越簡單越好 民眾大多不會想了解背後原理與風險 能用就好 現在網文中文言文的用法似乎也有向大眾靠攏的趨勢 以我自己最常看見的幾個誤用來說 1. 樹欲靜而風不止 2. 天地不仁 以萬物為芻狗 3. 百足之蟲 死而不僵 很多作者都只取字面上的意思 比如第3句的真實含意應該是說 某個人/勢力儘管已經風光不再/被推翻 其日積月累下的威勢仍在(嚇阻他人 但小說裡大多的意思都是 某大能看似已經死了 但其實還沒有死(手指動一下 但這些句子真的是「誤用」嗎? 畢竟這樣子直譯所有讀者都能看懂 知道真實意思的也不會因此而看不懂 以這種觀點來看 似乎也就不能說是「誤用」了 畢竟語言是拿來溝通的媒介 最重要的是讓讀者了解你想表達的東西 如果今天不懂這些句子原意的人佔了大多數 這種「誤用」會頻繁出現也是正常的 如果一堆人都看不懂 作者要怎麼求訂閱、搶月票? 就像我們教育部的國語文字典裡 常常會不斷增加舊詞語的新解釋 以符合現代人的溝通標準 以中國來說 若在中國的多數民眾都不懂其原意的情況下 這種字面直譯式的寫法或許也是新解釋的一種吧? 總有種自己以前花了很多時間背誦/學習的東西 現在越來越多人不了解/曲解的感慨 之前一段時間吵著要刪減/廢除國文的文言文比例 本來不以為意 現在好像有一點懂了 有版友也有類似的看法嗎? PS: 最近跟公司新來的妹妹聊天 她小我8歲 有時候跟她講話不小心用到一些成語/俗語/諺語 像是口嫌體正直/逆水行舟/三過家門而不入等等 她都聽不懂我在講什麼 難道真的是老了有代溝了嗎QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.197.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1525658758.A.95B.html
lio220rap : 口嫌體正直好像哪裡不對 05/07 10:08
john5568 : 口嫌體正直不是常見的成語吧.. 05/07 10:12
tailsean : 不意外 05/07 10:15
ptt0304 : 可是第二句誤用的太嚴重了,整個就是完全曲解原意 05/07 10:16
ptt0304 : ,只會讓人覺得作者的國文造詣很差。 05/07 10:16
w3160828 : 就算外國人也會誤用,牛津辭典就會改版不是? 05/07 10:20
calmerrorans: 講話會講到逆水行舟/三過家門而不入也很妙......... 05/07 10:20
EQUP : 我覺得誤用是不對的,即使這樣能讓一般人更好的理解 05/07 10:26
EQUP : 作者的意思。 05/07 10:26
EQUP : 而且根據我的經驗,大量使用成語跟灌水差不多,文筆 05/07 10:29
EQUP : 好的作家不會濫用成語。 05/07 10:29
dragonclwd : 火中取栗也是最常看到誤用的經典示範 05/07 10:32
m6990400 : 妳這個海鮮,根本是口嫌體正直啊,嘻嘻。 05/07 10:53
s32244153 : 口嫌那個不是日文嗎XD 05/07 10:55
happo529 : 口嫌是聊色嗎 05/07 11:17
vdml : 颱風過後 山路又柔腸寸斷啦 05/07 11:23
hwider : 對話有點微妙,用到口嫌體正直,逆水行舟,三過家 05/07 11:32
hwider : 門不入云云,讓人想入菲菲 05/07 11:32
leeberty : 空穴來風是指事出必有因,不知道為什麼老是被用做毫 05/07 11:33
leeberty : 無根據的謠言,完全用反,明日黃花也一堆用成昨日黃 05/07 11:33
leeberty : 花,不只小說平常也一堆用錯的 05/07 11:33
smallvul353 : 第二個誤用很常見 第三個 我覺得有點蠢 描述人死後 05/07 11:40
smallvul353 : 還有動叫百足之蟲死而不僵 這作者肯定有問題... 05/07 11:40
leo07251413 : 樹欲靜而風不止超常看到的XD 05/07 11:48
lordguyboy : 成語意思本來就可以看上下文去更動 文字非一成不變 05/07 11:56
lordguyboy : 要知道典故才懂意思的遲早會被直觀的解釋取代 05/07 11:57
weltschmerz : 你的中二病發作了 ( ゚∀゚) 05/07 11:57
lordguyboy : 有的成語本身就太冷門 在現代生活只有小說會看到 05/07 11:58
lordguyboy : 就好像我之前發文說的 作者不是不知道 只是拚市場 05/07 11:59
lordguyboy : 女角設定是處女 成語可以曲解成字面意思 05/07 12:00
lordguyboy : 商業取向的市場 遲早會發生的事 05/07 12:00
lordguyboy : "我就是要意淫""我不需要理解成語正確用法" 爽就好 05/07 12:01
calmerrorans: 可是教育部自己都解釋空穴來風是沒有根據了XDDD~ 05/07 12:10
zsp9081a : 知男而退 知男而上 男上加男 05/07 12:15
vincent30708: 空穴來風就有引申意 其實我覺得誤用到一個程度就自 05/07 12:16
vincent30708: 然變成引申意了 05/07 12:16
zsp9081a : 我看的書空穴來風都是沒穿內褲時用的(掩面 05/07 12:16
Iceballz : 火中取栗 05/07 12:30
TC13 : 死而無漢冰蒂斯 05/07 12:45
Arkgrinding : 第三個懂原意 反而看不懂你講的 05/07 13:08
lbowlbow : 是誤用沒錯啊,就是不懂的亂講還講成主流了 05/07 13:16
lbowlbow : 就只是現代教育太好混了讓一堆沒唸書的混到文憑而己 05/07 13:17
Jumpee : 想要寫好文章﹐應該避免使用成語 05/07 13:37
josephpu : 成員亂用和一些自以為很好卻很刻意的比喻,兩大毒點 05/07 13:38
beypola : 1.2.都看過3.好像很少見啊 05/07 13:40
blue1204 : 月經文.. 05/07 13:49
ilove640 : 其實我們現在使用的部分成語也早就不是原意 05/07 14:38
ilove640 : 最常見的像是水落石出 所以意思總是會慢慢變的 05/07 14:38
ilove640 : 語言為溝通而生 多人用就會慢慢轉變 也沒啥 05/07 14:39
ilove640 : 但天地不仁這種直接引用古文 當然不能更改意思 05/07 14:40
wolf9420 : 我還以為是要討論 管鮑之交 還是 犬馬之勞 之類的.. 05/07 14:46
wolf9420 : . 05/07 14:46
Uncontinue : 每下愈況表示? 05/07 15:25
daae : 很多成語古時候跟現在意義完全相反 05/07 15:37
daae : 冰肌玉骨 走馬看花之類的意思都差很多 05/07 15:39
daniel77824 : 空穴來風也是 雖然這已經不是只有小說才誤用了 05/07 18:36
pacific0110 : 所以樹欲靜而風不止是被誤用成啥意思@@? 05/07 18:59
chris2j4 : 每次看到2都好尷尬 幸好最近找的書都沒有這句話x 05/07 20:25
chris2j4 : D 05/07 20:25
signorr : 對某人很不感冒 或 對某人一點都不感冒,有點看不懂 05/07 21:20
signorr : 但"對某人很感冒" 我就看得懂了 05/07 21:22
signorr : 看不懂的原因是分不清楚 是對此人 不排斥? 或 討厭? 05/07 21:26
daae : 樓上那個是中國用法跟台灣用法剛剛好相反的案例XD 05/07 22:39
daae : 台灣感冒代表對某人不爽 中國的感冒是感興趣的意思 05/07 22:42
saltlake : 台灣不喜歡感冒,中國喜歡。 05/07 22:46
saltlake : 詞語誤用的古典例子: 郢書燕說 05/07 22:46
signorr : 感謝d大的解答 我明白了,難怪同一部小說裡 說對某 05/08 00:01
signorr : 人很不感冒 但能友好相處,有些卻隱隱排斥 變成敵人 05/08 00:03
twolight : 樹欲靜而風不止被用成怎麼樣了,好好奇 05/08 02:43
richjf : 民可使由之不可使知之 刑不上大夫 05/08 03:05
davidliudmc : 對人用美輪美奐這種? 05/08 10:31
wolfcoming : "某真是樹欲靜而風不止呀,走到哪都有人挑戰,唉~" 05/08 11:28
chuoh : 樓上,噗,原來這句被誤用成這樣 05/11 21:04