推 peterturtle : Ruby 語言表示抗議,它認為電腦是我們的奴隸,看不 05/11 11:20
→ peterturtle : 懂我們說什麼是電腦的問題 www 05/11 11:20
→ peterturtle : 話又說回來,其實程式語言就已經不是英文了,那只是 05/11 11:21
→ peterturtle : 媒介。 05/11 11:21
→ chungminchun: 所以說啥用中文本來就是偽命題 至少現在是 05/11 11:26
→ chungminchun: 在可預見的未來也是 05/11 11:27
推 jerry78424 : 自動寫小說的AI早就有啦.... 05/11 11:28
推 Odyseus : 樓上是說唐家三少嗎 05/11 11:31
推 enjoytbook : 真的有人研究出來了啦 05/11 11:34
→ chungminchun: 我記得那個玩意劇情前後的語言邏輯性很差 05/11 11:44
→ chungminchun: 如果是我聽說的那玩意的話 05/11 11:44
→ chungminchun: =而且那也只是預先寫好一堆變數讓程式跑 05/11 11:44
→ chungminchun: 而不是無中生有寫一篇小說 05/11 11:44
推 jerry78424 : 什麼叫無中生有..沒有經過學習的嬰兒有可能寫小說嗎 05/11 12:06
→ jerry78424 : 寫小說都是從自身生活經驗、專業知識及前人作品出發 05/11 12:08
→ chungminchun: 它有整個中文文字的字集 但是沒法自己組合出 05/11 12:08
→ chungminchun: 有意義的句子 更不要說段落 05/11 12:09
推 peterturtle : 彼得龜表示贊成jerry 的回應 www 05/11 12:09
→ jerry78424 : 這樣也能叫無中生有嗎? 05/11 12:09
→ chungminchun: 它能生出來的都是程式設計師預先排好給它的東西 05/11 12:09
→ peterturtle : 要說電腦編輯文章能力尚不足我承認,要說人類的文章 05/11 12:12
→ peterturtle : 是無中生有出來的恕我不能同意 www 05/11 12:12
推 wannayiff : 炸出一堆大神 我都快畢業了還是只能簌簌發抖 05/11 12:12
→ peterturtle : 人類文章千有九九九是文抄公,只是單純把出處忘掉了 05/11 12:14
→ chungminchun: 從這個角度來看 只有造字者是無中生有 05/11 12:16
→ chungminchun: 我覺得這已經是在抬槓挑語病了 我認輸 不想戰 05/11 12:17
→ peterturtle : 就像你不會記得今晚打手槍花的能量是早餐存來的還是 05/11 12:17
→ peterturtle : 午餐存來的一樣,只會統一稱為「我的體力」 05/11 12:17
推 Kaili : 中文同字異義太多了… 05/11 13:46
推 daae : 無中生有的小說大概是克蘇魯體系吧? 05/11 13:59
推 enjoytbook : 寫小說比較像是給一個人物和一些定義跟字彙,讓他 05/11 14:25
→ enjoytbook : 能自己掰對話,例如說小熊維尼去問其他人哪裡有食 05/11 14:25
→ enjoytbook : 物什麼的,然後順著推下去,10年前看到報導時會有搞 05/11 14:25
→ enjoytbook : 錯蜂巢跟食物關係的bug,不過好像解決了 05/11 14:25
推 CloudyWing : 我剛一度以為我在Soft_Job裡,還想說竟然也有人知道 05/11 14:28
→ CloudyWing : 三少梗... 05/11 14:28
推 Kazimir : 寫小說AI其實就一個邏輯 根據目前有的資訊推斷 05/11 15:12
→ Kazimir : 下一個字是什麼,邏輯差的原因是技術上不容易捕捉 05/11 15:14
→ Kazimir : 長文章中段落之間的依賴關係,這是技術問題 05/11 15:17
→ Kazimir : 另外還有一個文學問題 就是如果完全讓機器決定劇情 05/11 15:18
→ Kazimir : 走向 那人類大概不會覺得這小說好看.. 05/11 15:19
→ Kazimir : 我印象之前有看過一篇論文 是讓網路從一篇大綱 05/11 15:20
推 darkbrigher : 三少那個我比較相信他有一個工作室 他寫大綱設定 其 05/11 15:21
→ darkbrigher : 他人補完細節 好萊塢寫劇本也是這樣搞的 05/11 15:21
→ Kazimir : 慢慢長出一篇文章的,結果比'無中生有'的胡言亂語 05/11 15:21
→ saltlake : 中文思考曖昧? 不好意思,發文人自從高中畢業, 05/11 15:21
→ Kazimir : 的確好很多 05/11 15:22
→ saltlake : 大學共同必修修過國文之後,對於中文方面上了哪些 05/11 15:22
→ darkbrigher : 不然他每天更新 字數又多 應該早就疾病纏身了 05/11 15:22
→ saltlake : 專業課程? 不說中文講英文,高中畢業與大一共同英文 05/11 15:22
→ saltlake : 之後,非英文專業的人對於英文上了哪些專業課程? 05/11 15:23
我承認我沒有上啥"專業的語言課程"無論是中文還是英文
一個網路梗給你參考:
A: "領導,這是一點小意思"
B: "你這是什麼意思? "
A: "沒什麼意思,意思意思"
B: "那我就不好意思了"
A: "是我不好意思"
請敘述上述幾個意思到底各自具備什麼意思?
另一個網路梗:
A: "小明,去擦玻璃"
B: "我擦! "
A: "還不快去!?"
B: "我去! "
請問小明到底有沒有去擦玻璃?
對我來說,我確實認為中文就是思考上很曖昧
純從字面理解意義並不容易
更不要說文言文
一句"民可使由之不可使知之"千百年來出現了幾種解釋法?
板上討論到爛了的"天地不仁"那到底是仁還是不仁?
兄弟象大敗味全龍 = 兄弟象大勝味全龍,語言邏輯上這又是怎麼回事?
用不著拿那些專業的學術論文反駁我
智商低者如我,看不懂,因為我沒有上過專業的語言課程
推 enjoytbook : 程式語言就已經跟語言沒關係了,不然英文系的看的 05/11 16:18
→ enjoytbook : 懂程式碼嗎… 05/11 16:18
※ 編輯: chungminchun (59.41.149.105), 05/11/2018 16:42:25
※ 編輯: chungminchun (59.41.149.105), 05/11/2018 16:43:38
推 Kazimir : 你的例子1本來就是刻意不明說 例子2根本就不是自然 05/11 17:43
→ Kazimir : 語言.. 你把回答都改成ok 那是有擦還是沒擦? 05/11 17:47
→ izplus : 英文也有這種詞語 05/11 18:08
→ izplus : 而且刻意把話說得曖昧不明,你換一種語言也能做到, 05/11 18:14
→ izplus : 說不出看不懂只是我們對另一種語言沒認識很深 05/11 18:14
→ chungminchun: 好吧 那我只好回 中文好棒棒了 05/11 18:23
→ chungminchun: 中文一點都不曖昧 中文非常嚴謹 05/11 18:23
→ izplus : 你舉的例子不好說服人而已 05/11 18:35
推 Kazimir : 我是不會看個鋸子鋸鋸子就覺得英文很曖昧不明啦 05/11 19:05
推 qaz1530wsx : 英文也會用雙重否定阿 所以到底是不是否定 05/11 20:10
→ qaz1530wsx : 或是美式反諷 都是很曖昧的 語氣決定意思 05/11 20:11
推 dargen78 : 這兩個網路梗例子都是口語用法或反諷用法啊…… 05/12 13:25