看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《enjoytbook (en)》之銘言: : 大家都知道在ptt多數版使用中國詞彙是會被噓的 : 前幾天看到有人用裝逼和逼格被噴 : 底下有人建議可以用潮指數 : 不過感覺還是差很多, : 大部分中國詞彙的使用都沒什麼必要 : 但唯獨這個詞,實在太方便 : 裝逼這個行為,也不是未見於台灣和各國作品 : 但少有專用的詞彙 : 至於逼格這個詞, : 有效的跟格調或風格分開 : 創造中二式專用高深莫測的形容 : 並且避免留下跟藝術 文學 : 傳統的歌頌人格等連結的空間 : 說真的想不到這兩個詞怎麼翻譯啊 : 各位道友有沒有辦法呢? 我認為不需要特地去翻譯 『逼』其實就是一個全新的形容詞 就如同『萌』一樣 你今天如果說賣萌是裝可愛,一定一堆人反駁你,兩個雖然很像,但還是有差別的 裝逼也是如此 耍屌、裝酷、耍帥等等跟它意思很接近,但就是不一樣 這種東西就是新時代的新詞彙 硬要用舊有的詞彙去取代、翻譯,我覺得沒必要啦 像中二也是如此 ----- Sent from JPTT on my HTC_D530u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.101.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1528430920.A.23B.html
tom40819 : 可以認同 台語也是差不多 06/08 12:19
sunlinsg : 雅俗詞應還是能有所區隔的部分 06/08 15:35
saltlake : 好吧,那這個詞彙的意思究竟是啥? 06/08 15:52
saltlake : 更細緻地問,逼這個字做何解釋? 總不成說這是新詞 06/08 15:53
saltlake : 所以大家愛怎麼用就隨便用? 06/08 15:53
ilove640 : 一字多義啊 傻逼 裝逼 逼數的逼字都不同意思 06/08 16:41
ilove640 : 分開說明當然可以 只是很麻煩 又不是要編字典 06/08 16:42
ilove640 : 就像問"幹"是什麼意思一樣 有時候甚至只是助詞 06/08 16:43
tom40819 : 中文的精深處 就像一個笑話 蔣幹跟曹操互相問候那樣 06/08 22:55
eowynknight : 這個詞我也覺得很有趣 你會說某人很屌 不會說他裝屌 06/08 23:32
eowynknight : 但是要形容裝逼的「看起來超厲害實際上裡面是空的 06/08 23:32
eowynknight : 」這種反差又很有戲劇性的耍帥 我真的沒想到什麼類 06/08 23:32
eowynknight : 似的詞可以拿來用 06/08 23:32
prince1514 : 虛張聲勢? 06/08 23:53
Cassious : 裝腔作勢? 06/09 00:11
enjoytbook : 裝逼還有成功的時候啊,上面這兩個出發點就不同了 06/09 01:48
df0 : 裝逼對應不就是耍屌? 06/09 09:39
aaa5566 : 狂霸酷炫屌炸天,高端大氣上檔次 06/09 10:18
xl3andbp6 : to e大 虛張聲勢也成功的時候啊比如三國演義掰出來 06/16 00:16
xl3andbp6 : 的空城計 06/16 00:16