推 henry90319 : 其實我不知道什麼是hp同人 08/25 14:40
推 Mydadisgay : 哈利波特 hp 08/25 14:41
→ darkbrigher : 捧蛇院捧過頭吧 大概是因為符合狼性 08/25 14:42
→ henry90319 : ...我以為是什麼rpg類的小說 08/25 14:43
→ darkbrigher : 另外討厭榮恩很正常吧? 我看小說也覺得討厭 08/25 14:43
→ Chih929 : 看小說跟電影都討厭榮恩 08/25 14:48
推 CIK994116 : 推薦拉k羅琳 08/25 14:49
推 oasis1222 : 跟主角團刻意接觸 尤其是泡妙麗 在我眼裡妙麗就是 08/25 15:11
→ oasis1222 : 擊敗人 08/25 15:11
→ darkbrigher : 可能覺得跟主角當朋友可以逃過一劫 實際上更危險吧 08/25 15:16
推 pointer258 : 妙麗我不行 Emma watson可以 08/25 15:17
推 aiwxzy : Emma Watson版的妙麗我超可以的 08/25 15:24
推 Eloye : 小說的Hermione超級雞掰又讓人煩躁的,只能說Emma 08/25 15:30
→ Eloye : 的詮釋反而救了這角色xd 08/25 15:30
推 er999557 : 妙麗會雞掰嗎 我覺得哈利跟榮恩問題比較大 08/25 15:35
→ gate210 : 每一個都要泡妙麗 但是故事剛開始她才十一歲啊 08/25 16:20
推 Wnonoai : 之前看哈利波特之超级法神,開頭吸引我 08/25 16:32
→ Wnonoai : 但中間主角根本神隱…好像又複習了一次原著劇情 08/25 16:33
→ Wnonoai : 後面魔法世界劇情少…反而一直在現世跑…我就不行了 08/25 16:35
推 a26848400 : 哈利波特與理性之道好看 08/25 16:45
推 windfly5 : 其實對我來說HP同人本身就是雷XDD 08/25 16:57
推 aixrotap : 咦 泡11歲有什麼問題嗎? 等等 我先去收個快遞 08/25 17:01
推 reader2714 : 推薦 理性之道 08/25 17:03
推 kinoray : 印象中看過某本主角第一次遇到妙麗OS了一句「居然 08/25 17:26
→ kinoray : 不是Emma」然後遠離三人組跑去把張秋的 08/25 17:26
→ darkbrigher : 雖然小說說張秋有驚人的美貌 但別忘了那是歪國人觀 08/25 17:29
→ darkbrigher : 點 搞不好是絲襪套頭人啊啊啊啊啊~~~~~~~~` 08/25 17:30
推 andye04 : 最毒的就是把妙麗 書裡的妙麗和艾瑪華森都是女權主 08/25 17:30
→ andye04 : 義 08/25 17:30
→ andye04 : 擁有大中國世界觀 男性沙文思想 處女情結的法西斯主 08/25 17:32
→ andye04 : 義主角 和女權主義者在一起根本不可能 08/25 17:32
推 weltschmerz : 把艾瑪華森的樣子拔掉 妙麗根本機歪人 08/25 17:39
推 aaaassss11 : 主角三人都滿雞歪的 08/25 17:40
→ reader2714 : 歪國人喜歡的華人美貌其實很雷XD 08/25 17:53
推 Syokun : 妙麗就真聖母啊,很愛 08/25 18:24
推 silverstris : 我可以接受抄襲當致敬 但不能接受同人 08/25 18:28
→ silverstris : 要同人自己腦補就有 何必看別人腦補的 08/25 18:29
→ silverstris : 補成黃蓉的祕密那種另一種物種的除外 08/25 18:31
推 hupu1999 : 大中國?那你們又為啥堅持把Hermione叫成妙麗? 08/25 19:28
推 eva00ave : ...這樣也釣得到歐 08/25 19:40
→ darkbrigher : 聽 玻璃碎掉的聲音 08/25 19:41
→ LaiTW : 中文名字很毒,一個張秋就夠了,再加一個就很毒 08/25 19:42
→ LaiTW : 有些更毒的還偏偏要寫到中國 08/25 19:43
→ LaiTW : 要寫西方背景同人還是用西式名字比較好 08/25 19:43
→ LaiTW : 就像你不會想在金庸類看到張真人變成川普真人 08/25 19:47
→ LaiTW : 東邪湯姆克魯斯、西毒巨石強森、北丐強尼戴普 08/25 19:49
→ LaiTW : 南帝歐巴馬王爺、中神通麥可傑克森 08/25 19:51
推 pointer258 : 叫妙麗跟大中國扯的上關係? 08/25 19:58
推 Minaiya : 大概是說別用中文翻譯名字 要回歸英文原名的感覺 08/25 19:59
推 hupu1999 : 小牛都改叫獨行俠了 赫敏雖然也不夠精確 不過叫妙麗 08/25 20:04
→ hupu1999 : 的邏輯我就完全不懂了 08/25 20:04
→ hupu1999 : 沒有看大陸的同人就算了 有看還堅持叫妙麗的應該是 08/25 20:06
→ hupu1999 : 有某種情結? 08/25 20:06
→ LaiTW : 妙麗是音譯 08/25 20:07
推 Minaiya : 為什麼有看就要改叫赫敏 這邏輯我也不太懂 08/25 20:07
→ Minaiya : 不就每個國家翻譯不同 習慣用自己國家的翻譯名而已 08/25 20:08
推 hupu1999 : 為啥不尊重原作 要不要問問看作者對音譯成妙麗有什 08/25 20:10
→ hupu1999 : 麼想法? 08/25 20:10
→ LaiTW : 單純音譯要有甚麼想法?? 08/25 20:13
→ LaiTW : 這就像老美叫姚明也是直接音譯姚明 08/25 20:14
→ LaiTW : 難道還要改成明姚? 08/25 20:14
推 vincent30708: 黑比較多的是老鄧吧 雖然他的確是個權謀家 08/25 20:18
推 Minaiya : 獵人小傑發音是剛 也是翻譯成小傑 富姦有跳出來罵嗎 08/25 20:19
→ darkbrigher : 妙麗 也不算音譯 作者都儘量往童書可愛簡單化來翻 08/25 20:20
→ darkbrigher : 不過中國翻譯根本沒資格說嘴 我提一個譯名就好:血人 08/25 20:21
→ darkbrigher : 巴羅 翻譯的人是英文不及格嗎? 08/25 20:21
推 hupu1999 : 神邏輯 原來富堅可以代表HP作者? 08/25 20:23
→ darkbrigher : hospital wing 直譯成醫療翼? 又是個英文課在睡覺的 08/25 20:25
推 nadekowang : 直譯的確是赫敏啦,不過台灣人我從小看妙麗習慣了 08/25 20:25
→ darkbrigher : 起點書客漫威同人還一堆在用啥托爾 塔諾斯?? 08/25 20:26
→ nadekowang : 不過譯名翻譯見人見智,之前版上有在連載同人的版友 08/25 20:26
→ darkbrigher : 又是個英文不及格的 thor念拖爾 this你怎不念替死 08/25 20:26
→ nadekowang : 雄獅王座的作者因為是台灣人有些譯名也用自己習慣的 08/25 20:27
→ LaiTW : 譯名就單純文化習慣不同而已 08/25 20:27
→ nadekowang : 中國網友也是接受,不過話說回來譯名和大中國主義 08/25 20:28
→ nadekowang : 完全沒有相關吧.... 08/25 20:28
→ darkbrigher : 人名可以凹文化不同 專有名詞還亂翻是???? 08/25 20:29
推 zox40 : 太神,哈利波特同人還能大中國,噁心無極限 08/25 20:40
→ LaiTW : 非本身相關專業專有名詞,作者亂翻我也不知道 08/25 20:40
推 daae : 在霍格華茲淡定的喝紅茶 妙麗是黑人 08/25 20:51
推 penguinfuko : 妙麗教喀浪就用Her-my-oh-nee啊。就取兩個字妙麗 08/25 21:04
推 penguinfuko : 話說hupu1999 要不要翻譯翻譯,甚麼叫大腳板跟尖頭 08/25 21:08
→ penguinfuko : 叉子啊。 08/25 21:09
推 rp20031219 : 赫敏一直想到我的homies 太skr了 08/25 22:06
推 nadekowang : 人家氣到跑到樓下發文開酸了啦,給中國朋友一點尊重 08/25 22:12
推 fritz7845 : 名和姓傻傻分不清楚的作者,還有什麼時候要用命什 08/25 22:25
→ fritz7845 : 麼時候要用姓這個國外都分得很清楚 08/25 22:25
推 rronbang : 最近看的溫蒂那部用魔法參與二戰那段也很問號 08/25 22:30
→ d125383957 : 瓦咧 怎麼出門一趟回來就戰起來了... 08/25 22:47
推 so4su4 : 為什麼不能用魔法參與二戰? 08/25 23:24
→ d125383957 : 當魔法部都死人嗎=== 08/25 23:26
→ so4su4 : 他的設定……好像……我記得……魔法部也有介入 08/25 23:27
→ so4su4 : 記得似乎是因為格林戴華幫助希特勒? 08/25 23:28
→ so4su4 : 有點久了,不大記得 08/25 23:28
推 rronbang : 溫蒂那部好像用魔法+化學製造隱形藥劑,可是又對 08/26 00:08
→ rronbang : 其他魔法界隱瞞,這有點混淆 08/26 00:09
推 andye04 : 葛林戴華德就希特勒的國師阿 巫師界的祖師爺梅林還 08/26 00:13
→ andye04 : 不是輔佐亞瑟王打天下 08/26 00:13
→ andye04 : 隱藏巫師界不讓麻瓜知道 不代表不能涉入麻瓜界的政 08/26 00:14
→ andye04 : 治 08/26 00:14
推 Talkman : 台灣的哈利波特譯者不就是何嘉仁嗎? 08/26 00:19
→ darkbrigher : 不是哦 一開始是彭倩文 後面換成編譯組 08/26 00:46
→ darkbrigher : 彭有說她一開始覺得是童書就以可愛風來翻... 08/26 00:46
→ darkbrigher : 所以很多人名 咒語就會覺得怎麼走兒童風 08/26 00:47
推 twodahsk : 第一集的譯者和後面不一樣很明顯,看開鎖咒就知道XD 08/26 01:47
→ twodahsk : 後面除了索命咒為了表現其特別處之外,都是用意譯的 08/26 01:49
→ twodahsk : 翻法,不然去去武器走照第一集的翻法應該是類似 08/26 01:49
→ twodahsk : 艾克斯佩利阿姆斯(我亂翻的)之類的感覺 08/26 01:50
→ twodahsk : 當然還有神翻譯撕淌三步殺,帥氣又信達雅w 08/26 01:51
→ killme323 : 翻譯沒啥好說的吧 兩邊都有各自適合或者需要吐槽的 08/26 02:50
→ qwe88016 : 明明索爾才是翻錯,原音比較近托爾… 08/26 07:02
→ qwe88016 : 用英文揣測北歐神話名稱是被美帝洗腦洗太兇了嗎… 08/26 07:03
推 ads58791 : ooc太嚴重的,像是第三集換了老鄧之後的電影(? 08/26 07:09
推 darkseer : 推qwe88016 XD 上網查了一下 08/27 04:31
→ darkseer : 不過Thor是美帝產品,跟著美帝唸也還好啦 08/27 04:33
→ darkseer : 英文許多拉丁文/法文來的字,用英文翻也沒大問題 :p 08/27 04:34
→ darkbrigher : 不同語言不同發音 今天是用英語thor又不是用印歐語 08/27 07:52
→ darkbrigher : 系的原名 那當然以KK音標發音為主 08/27 07:53
→ darkbrigher : 像女武神是valkyrie 那原因是Walküre 難道你要說所 08/27 07:54
→ darkbrigher : 有女武神都該念瓦爾古雷而不是華爾奇麗?? 08/27 07:55
→ darkbrigher : 假如小說作者考究到拿北歐原名出來那我也沒話講 08/27 07:56
→ darkbrigher : 但索爾古名是叫Þórr 08/27 07:58
→ darkbrigher : 基本上同人用的來源多半是電影或漫畫 不是正宗北歐 08/27 07:59
→ darkbrigher : 神話 像那個薩諾斯也腦殘翻作塔諾斯也是英語不及格 08/27 08:00
→ darkbrigher : 啊 08/27 08:00
推 acezero : Epson 08/27 09:42
推 enjoytbook : 第一集第二集都靠妙麗carry欸 08/29 10:43
→ QBFox : 哈波原著毒點也不少吧。 08/30 11:54