看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/iJs6uy 字詞 【凝血因子】 注音 ㄋㄧㄥˊ ㄒㄧㄝˇ ㄧㄣ ㄗˇ 漢語拼音 níng xiě yīn zǐ 釋義 凝血因子是指參與血液凝固過程的各種蛋白質。在出血時,凝血因子被激活,與血小板粘 連在一起填塞血管上的缺口,促成血液凝固而產生止血效果。 可以看到教育部國語辭典也是這樣用啦 大學+研究所其實是蠻常聽到教授將『activate』這個動詞翻譯成激活的 當然,直接說活化的也不少 另外一提我是念生化的 XD 在其他領域會不會也有人這樣說我不知道 ~_~" ※ 引述《akbba (千野)》之銘言: : 只要每次在文章讀到這個詞,我都會有很強烈的違和感。明明有更符合、貼切的詞可以 : 使用,但很多作者似乎只會用這一詞。 : 有沒有其他道友也有這種症狀呢? : : ---- : Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.32.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1550588862.A.074.html
lordguyboy : 大陸原文書很多翻譯看多了講話就被同化了 02/19 23:23
mark82824 : 就跟視頻一樣被對岸同化而已 如果不是特別有注意這 02/19 23:25
mark82824 : 方面的用詞 還真的有時候會沒注意就用出來 02/19 23:25
JustinTW : 因為就字面語意上Activate的確比較像"激活"啊... 02/19 23:36
Mutsumi : IT界的話是翻作"啟動",像OS序號啟動之類的 02/20 00:51
Mutsumi : 現在比較少看到的就修正檔,一堆地方都變成補釘了 02/20 00:52
Elfiend : 樓上會看到都是補丁,應該是網站制作者是中國人吧。 02/20 01:13
peterturtle : 口語上比較喜歡講補丁,形象+字少,正式場合講修正 02/20 05:00
peterturtle : 機械類我會講啟動、生物類講活化or激活 02/20 05:02
peterturtle : 其實外語翻譯沒什麼非得一對一對應的規則啦 02/20 05:03
zxzx8059 : 10多年前的網遊就補丁補丁了 02/20 06:53
YCL13 : 臺灣有激活一辭,但和中國的激活不太一樣。 02/20 08:27
Ed860227 : 生化會覺得正常我認為跟kinase有關,kinase翻激酶 02/20 09:47
Ed860227 : 是用來活化其他蛋白的 02/20 09:47
geniusw : 還在凹 不就是被同化了嘛 以前用的是啟動 02/20 10:22
YCL13 : 樓上瞎扯,從來沒聽過生化的老師將之翻成啟動的。 02/20 10:50
Uncontinue : 應該說 對岸的激活用法跟我們的用法不一樣 02/20 11:15
Uncontinue : 用法比較類似p大說的 對岸是把機械類的啟動也用激活 02/20 11:16
Uncontinue : 最簡單的就是我們是說啟動碼 他們是說激活碼 02/20 11:17
corlachang : 這詞最早印象在生化方面用的翻譯就是活化 02/20 13:32
corlachang : 商管學院的行銷,最近幾年也是漸漸被中國的營銷取代 02/20 13:33
corlachang : 不過倒是覺得這很正常,大勢所驅。這些外來語以前 02/20 13:37
corlachang : 受日本影響,後來又被中國開放磁吸過去。做生意接地 02/20 13:39
corlachang : 氣很重要。 02/20 13:40
darkbrigher : 回車 02/20 16:00
markhbad54 : || 回車到底是回去哪台車呀 02/21 00:10
KKyosuke : 回車那是很古老的翻譯..從打字機時代來的 02/21 06:24
KKyosuke : 這個現在連對面都很少用 02/21 06:24
erisiss0 : 回車就是把打字車台倒回去的動作4~50年前的用語了 02/23 17:25