看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
「不錯」這個詞在台灣就我生活上常用情況是: 「這家餐廳服務態度真不錯。」 「不錯的裝潢。」 「這人的待人處事真不錯。」 通常就我認知中台灣的「不錯」是用來當句子的「形容詞」。 而在中國網路小說的「不錯」用法相當於台灣的「沒有錯」但又有些許不同。 台灣: A:「這是真的嗎?」 B:「相信我準沒錯。」 A:「這題我有沒有寫錯?」 B:「沒有錯。」 通常台灣在上一句先是一個「疑問句」,下一句才會出現「沒錯」。 而在中國網路小說: A:「據互聯網消息,後天會有颱風生成。」 B:「不錯,而且地方政府積極的做好三個要領的規劃。」 A:「但這三個要領有助於避免上次颱風來的慘況?」 B:「不錯,我們要相信黨。」 通常在中國網路小說,無論上一句是「敘事句」或是「疑問句」,下一句都可以接「不 錯」。 而且觀察這個句子: A:「據互聯網消息,後天會有颱風生成。」 B:「不錯,而且地方政府積極的做好三個要領的規劃。」 會發現A根本沒有要求B點評,為何B還要用一個「不錯」或是翻譯一下「你的消息沒有錯 」來點評A有沒有錯? 很多中國網路小說會在我看來奇怪的地方點評別人。 「明天會下雨。」「不錯。」 「比賽的獎品是優惠券。」「不錯。」 而且做一個程度劃分: 極大錯誤-錯誤-剛剛好-很好-超級完美 「不錯」就我看來屬於「沒有問題,但還不夠完美」的程度。也就是不願意直接正向評 價。 在我看來是「高傲的人」才會這樣點評別人。 長期在看中國網路小說會發現一些高官或是「足以高傲者」,在上對下的情況下最愛說 「不錯」了。 有時也會在中國網路小說看到這樣的句子 A:「但這三個要領有助於避免上次颱風來的慘況?」 B:「不錯,我們要相信黨。」 為什麼B又要講「不錯」? 翻譯「你的推論沒有錯。」這又是點評。 B難道不能回答「你是對的。」雖是點評,但比較有正向肯定意味。 因此就我個人的觀感認為中國網路小說的「不錯」用法整理如下: 1.上對下的情境,用於對下屬點評。 2.無論上句是不是疑問句,都要點評一下。 3.就算點評了,也只會說負負得正這種迂迴的「不錯」,不會說「對」「答對」「很好 」。這樣的正面肯定句。 本人對於網路小說中「不錯」這個詞的態度處於適量就好。 太多的「不錯」相當於太多的「上對下」也就是「階級」,太多的階級相當於超級多的 打臉橋段。 也許這有些違反邏輯推論,但我就是那麼認為。 再來那麼多的「不錯」,代表作者的詞彙量貧乏。 作者可以用「對」、「可以」、「我肯定」以及「好」,這樣的詞來使用,卻是偏要「 不錯」整本書,這也是我不喜歡的點之一。 總歸一句話,適量就好。 題外話,其實這句型不就是英文的回答問題句型? "Are you hungry?" "Yes, I'm." 「你會餓嗎?」 「不錯,我會餓。」(說實在這邊這個“不錯”好彆扭。) 這也是我不太喜歡中國網路小說的「不錯」用法原因之一,作者會在一些奇怪的地方填 入「不錯」。 以上都是由我這個非中文、非英文相關背景的人的主觀想法,沒有任何根據資料,所以 看看後笑笑就好,以上言論沒有任何權威背書。 也有可能是我以管窺天,用台灣的習慣來評斷中國的習慣本來就是有問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.187.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1555043554.A.965.html
l86054 : 文法老師是你 04/12 12:41
goddarn : 國文老師你好 04/12 12:45
bnn : "Yes, and" 劇作對話寫法之一:減少否定句使用 04/12 12:59
bnn : 並不覺得當作yes的時候"不錯"還兼具有程度上的意涵 04/12 13:01
bnn : 可以當作"對啊""對""是的"同等而並沒有比其略為否定 04/12 13:02
bnn : 當形容詞的時候才有文中說得"正確但不夠好"比較級 04/12 13:04
shecon : 也可以用沒錯,小時候看到大完全沒覺得怪xD 04/12 13:06
zz12345567 : 推 有同感 覺得這種用法超毒 可能真的是習慣問題 04/12 13:07
shecon : 讓我想到我大學國文老師糾正我的報告,裡面就是只有 04/12 13:07
shecon : 中國那邊在用的文法,google會找到金瓶梅有用,不過 04/12 13:07
shecon : 我已經忘了是什了 04/12 13:07
shecon : 身邊的朋友也說只有我會用這b形容代替這傢伙,同化 04/12 13:08
shecon : 都是不自覺的 04/12 13:08
xkiller1900 : 別在意,國情不同,終究是兩個文化圈 04/12 13:14
wannayiff : 無錯 毋錯 冇錯 04/12 13:20
MoneyBlue : 太專業啦XDDD 04/12 13:21
RKain : 真要推敲就是用法不一樣,這個只能習慣 04/12 13:25
Uncontinue : 就單純用法不同吧 我第一次接觸到貌似用法也不習慣 04/12 13:32
blue1204 : 你把它當對啊就好了 04/12 13:49
blue1204 : 就國情用法不同,一堆文字/文法都這樣你要比比不完 04/12 13:50
blue1204 : 我有時候還覺得他們形容的很生動,例如車位很少很難 04/12 13:51
blue1204 : 找,他們用車位很緊張,第一次聽到我覺得超好笑 04/12 13:51
Bewho : 我也想問個,「最xxxx,沒有之一」這個句型是不是從 04/12 13:52
Bewho : 英文的one of the most xxxx轉化來的,小時候學中文 04/12 13:52
Bewho : 都說最就是那一個,不會加上之一,但近年看中國網小 04/12 13:52
Bewho : 都常看到最xx沒有之一的說法,日常中也常常出現了 04/12 13:52
rofellosx : 小子你很不錯,逼我使出這一招,你足以自傲了 04/12 13:56
zxlt3722 : 嗯 不錯 04/12 13:56
owo0204 : 稍微舊一點的小說都有這種用法吧 04/12 14:01
owo0204 : 我記得金庸什麼的也都有啊 04/12 14:01
owo0204 : 沒有之一是強調用法 04/12 14:03
owo0204 : 因為正常會講:這把刀是盜賊最好的武器之一 04/12 14:03
owo0204 : 沒有之一就是把前句“之一“拿掉 04/12 14:03
owo0204 : 意思是:這把刀是盜賊最好的武器 04/12 14:03
owo0204 : 從可能跟很多個並列 ,變成直接第一 04/12 14:03
owo0204 : 不錯就是指 「說的沒錯」 04/12 14:05
owo0204 : 算雙重否定吧,等於「對」 04/12 14:05
owo0204 : 「你的推論是正確」「我贊同你」 04/12 14:06
yeustream : 那個用法不是什麼點評,換成"沒錯"你可能就懂了 04/12 14:08
yeustream : 原本就是常見用法 04/12 14:09
schan003 : 這也是我說的上對下,想誇獎就正面的誇獎像是:「 04/12 14:10
schan003 : 好」,何必迂迴用雙重否定「不錯」呢? 04/12 14:10
schan003 : 這有點像歷史文的御下之術,事情不直白講,要有些 04/12 14:11
schan003 : 迂迴。 04/12 14:11
blue1204 : 就國情問題啊,感冒的用法也跟我們不同 04/12 14:20
blue1204 : 你那麼想知道和不去中國論壇問問 04/12 14:21
blue1204 : *何 04/12 14:21
shihpoyen : 不錯沒上對下的意思吧 就算原本有 現在應該也很少了 04/12 14:24
owo0204 : 我覺得你想多了……不錯就是程度上沒那麼強烈的認 04/12 14:43
owo0204 : 同 04/12 14:43
darkbrigher : 沒有之一就洩漏自己國文不好在用的 04/12 14:43
yeustream : 就是"沒錯"的意思而已,你以為有點評的意思才會覺得 04/12 14:43
yeustream : 有上對下 04/12 14:43
yeustream : "沒有之一"和"最好的XX之一"跟英文應該都沒什麼關係 04/12 14:46
Bewho : 正常會講這把武器是盜賊最好的武器。 04/12 14:56
Bewho : 加上之一就不是中文原本會有的用法。例如你會說101 04/12 14:57
Bewho : 是台灣最高的建築之一嗎,阿他就是最高的了 04/12 14:57
Bewho : 除非是特意指群體(他們是最頂尖的那一群人),不然在 04/12 14:59
Bewho : 中文裡最就是指單一個 04/12 14:59
yeustream : 客觀上"最"的,用英文也不會說one of... 04/12 15:00
chvrches : 我覺得相對於台灣用法,比較接近的是會用台語講 04/12 15:01
chvrches : 「沒有錯」的狀況 04/12 15:01
yeustream : 就像你說的,有些群體無法明確分別出優劣,才會有最XX 04/12 15:01
Bewho : 我知道「沒有之一」是從「最xx之一」轉化來了的強調 04/12 15:01
Bewho : 用法,但是我認為「最xx之一」本來就不是中文的用法 04/12 15:01
Bewho : ,想問的是有沒有古籍的反例可以參考的 04/12 15:01
yeustream : 之一 04/12 15:01
ilove640 : 沒有之一就是謬誤後出現的詞 本來最OO之一就是錯誤 04/12 15:02
ilove640 : 的用法 跟進行一個OO的動作一樣 看到都頭很痛= = 04/12 15:02
dodosteve : 愛國者的話是最有價值的,所以我的話是不錯的, 04/12 15:23
dodosteve : 我的話既然不錯,你就是賣國賊無疑了! 04/12 15:23
dodosteve : 看來魯迅的詞彙量也非常貧乏 04/12 15:24
dodosteve : 多體會語境,設想一下用法與由來會比較好。 04/12 15:25
dodosteve : 思而不學則殆,想想"非謬"一詞的演化是其中一種做法 04/12 15:26
dodosteve : 不錯因其雙重否定的肯定性質被引申為近於"好"已經和 04/12 15:28
dodosteve : 原本涇渭分明的對/錯間有了很大的差距 04/12 15:29
dodosteve : 我認為你的探討方式已經帶上了與文學性無關的偏見 04/12 15:31
cocola : 如果在班上 你跟另一個同學考滿分 你不就是本班最高 04/12 15:38
cocola : 分的人之一嗎 04/12 15:38
cocola : 所以最XX之一是可以合理使用的 甚或 你不想過於武斷 04/12 15:39
cocola : 因為你不知道你描述的對象是否為獨一無二的 你也會 04/12 15:40
cocola : 考慮使用「之一」呀 04/12 15:40
ji385k6 : 完全不覺得哪裡奇怪啊 也不是網路小說特有 在沒網 04/12 15:53
ji385k6 : 小的年代看很多書都有這種用法 看得很習慣了 04/12 15:53
owo0204 : 「盜賊最好的武器之一」沒有語病啊 04/12 16:14
owo0204 : 可能你可以拿黑暗匕首,也可以拿暗影短劍,兩把屬 04/12 16:14
owo0204 : 性不太一樣但差不多強。 04/12 16:14
owo0204 : 或者PK拿刺殺之刃最優,打副本拿黑暗匕首優 04/12 16:14
owo0204 : 那黑暗匕首 刺殺之刃 暗影短劍都是「盜賊最好的武 04/12 16:14
owo0204 : 器之一」 04/12 16:14
owo0204 : 然後下次改版,黑暗匕首跟暗影短劍被NERF,刺殺之刃 04/12 16:14
owo0204 : 就變成最強沒有之一了 04/12 16:14
owo0204 : 另外一個情境: 04/12 16:17
owo0204 : 東邪黃藥師是射雕最強的幾個人之一 04/12 16:17
owo0204 : 代表他在最強的那個梯隊裡面,但群組內不再區分 04/12 16:17
KKyosuke : 很多我們現在看不慣的用法從清末民初的文章就有了 04/12 16:54
KKyosuke : 只是這段不管文學或歷史都不被台灣重視 04/12 16:55
wulinzyy : 好多青蛙 大開眼界 04/12 18:53
d125383957 : 我記得金庸就有了啊 04/12 19:31
demon3200 : 我以前看很多香港的片子不都這樣嗎 兩個人講話 04/12 21:07
demon3200 : 另外一個接 不錯 04/12 21:08
demon3200 : 我覺得原po可能是自己資訊的來源單太過單一 造成 04/12 21:09
demon3200 : 相對的偏見 04/12 21:09
demon3200 : 突然想到我上次看到用"不錯"來回應就是 戲說台灣XD 04/12 21:18
enjoytbook : 嗯 對啊,其實古龍就會這樣用 04/12 22:13
alisha2224 : 我以為是接沒錯,不錯很少看見,沒錯到時很多,尤其 04/13 00:57
alisha2224 : 是講相聲 04/13 00:57
daae : 電視劇其實蠻常見的吧 尤其開會討論的時候 04/13 07:17
tukry : 沒有之一只是近代出現比較有趣的講法吧 語言本來就 04/13 21:54
tukry : 會隨時間演進 沒什麼對不對的 04/13 21:54
chuby81229 : 不差 04/13 22:29
rocfrank : 不錯 跟嗯 是的 對的 沒有錯 一種附和認同的語氣 04/17 02:24
guenhwyvar : 台灣早期也有這種用法呀,針對某人的說法,以不錯來 04/17 20:49
guenhwyvar : 表示肯定的意思 04/17 20:49