推 asdkindkind7: 挖賽...原來是這樣 09/02 10:58
推 owo0204 : 前面加個稱號或者 09/02 11:15
→ owo0204 : 意譯名就記得起來也滿妙的吧 09/02 11:15
→ owo0204 : 例如: 09/02 11:15
→ owo0204 : 五海之王 納斯特 09/02 11:15
→ owo0204 : 丹妮莉斯 風暴降生 09/02 11:15
→ owo0204 : 炎之王 吉爾特 09/02 11:15
→ owo0204 : 風后 聖奧索爾 09/02 11:15
→ owo0204 : 黑暗之龍 奧丁 09/02 11:15
→ owo0204 : 意譯名: 09/02 11:15
→ owo0204 : 馬法里恩.怒風 09/02 11:15
→ owo0204 : 卡爾洛斯.地獄吼 09/02 11:15
→ owo0204 : 希瓦娜斯.風行者 09/02 11:15
→ owo0204 : 這種就好記很多 09/02 11:15
→ rofellosx : 中文一堆同音字 翻成英文當然不好記 09/02 11:23
推 lostman : 推,有屬性幫助想像的名字好記很多 09/02 11:40
推 fishead1116 : 真的加個稱號好記很多 09/02 11:59
推 waggy : Cao Cao這種寫法也不能怪外國記不起來 09/02 12:03
推 goddio : 推 Cao Cao! 09/02 12:06
推 nkfcc : 推 Cao Cao 的各位兒孫繞膝了沒... 09/02 12:08
推 KKyosuke : TSAO TSAO也不會好到哪去 對外國人來說都是怪東西 09/02 12:13
→ darkbrigher : 我看宣傳PV 老外好像很喜歡劉備 09/02 12:29
推 FrogStar : 改成日文的念法不知道他們會不會比較好記 畢竟唸起 09/02 12:34
→ FrogStar : 來比較滑溜 09/02 12:34
推 fewhy : 依莎莉白大家覺得記得住嗎 09/02 12:43
推 shintz : 氧化鈣 氧化鈣! 09/02 12:48
→ gn50711 : 非常有道理 推 09/02 12:55
推 KKyosuke : 日文的念法...Sou Sou(有差嗎?! 可能比較好發音啦) 09/02 13:47
→ summer1324 : 氧化鈣XDDDDDD 09/02 14:05
推 ltyhua : Cao Cao笑死XD 09/02 14:22
推 fate201 : 尻尻 09/02 15:02
→ cindycincia : 劍聖 索爾 魔戰士 哈諾 09/02 16:05
→ lordguyboy : 可是用想像的去記憶屈中恆 宋少卿 鈕承澤 很難耶 09/02 16:05
推 macktheart : 問過一個外國朋有,他最記得的是周潤發Chow yun-fat 09/02 17:12
→ macktheart : 因為聽起來像一道菜XDDD。 09/02 17:12
推 KKyosuke : 發哥(X) 胖哥(O) 09/02 17:19
推 chuchu000 : 三國人物太多 我也記不住 09/02 18:22
推 yeustream : 不同音翻譯後變同音字,當然很難記 09/02 23:30
推 richjf : 張三 open three 09/05 03:20