→ bnn : 可以問看看是不是動畫入坑的 10/25 17:18
我這朋友不是, 不過討論串裏的外國人很多都是動畫入坑沒錯
推 esilantic : 君莫笑翻外文感覺會尷尬 意譯 10/25 17:27
推 mrbigmouth : 我還以為君莫笑會翻Boy don't smile XDD 10/25 17:39
→ saltlake : 君 = You; 例: 勸君多採擷,此物最相思 10/25 18:04
推 poltmer990 : 推上國際了。不錯啊 10/25 19:11
推 u4vm0 : 以原典來說是dont laugh at me之類的嗎(美感盡失 10/25 19:11
→ gimyhsiou : 為什麼中文姓名翻譯還要意譯 10/25 19:12
→ poltmer990 : 意譯比較記得住 10/25 19:19
我還沒查到英文版時, 以為會是'NoLaugh' 簡短好讀啊,
查到後才搞清楚朋友信裏重覆提到的 'Lord Grim' 是誰...,
包子入侵 : Steamed bun Invation, 太長了, 看文很累吧?
※ 編輯: in09 (36.224.45.106 臺灣), 10/25/2019 20:19:52
→ poltmer990 : 可能,作者想要在「簡便好記」和「自己的中二病」之 10/25 20:36
→ poltmer990 : 間取得平衡吧? 10/25 20:36
→ saltlake : 名字本身有涵義,單純音譯,不是成為一串無意義的 10/25 20:37
→ saltlake : 聲符,就是因為用來記音符號本身的意義而生歧義 10/25 20:38
→ poltmer990 : Lord就「大君主」的意思,Grim係指毫無希望的「憂慮 10/25 20:44
→ poltmer990 : 」。雖然含義不完全符合中文,但是勝在聽起來夠帥 10/25 20:44
→ poltmer990 : 不過我更認同原po的說法,NoLaugh超好記的 10/25 20:46
推 WLR : 葉修:不要牧師 (Fuck off, priest) 10/25 21:27
→ saltlake : An apple per day... 10/26 05:25
推 aa2378924 : 窩外穴 10/26 19:08