看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bkprt730 (Observer)》之銘言: : 如題 : 今天在起點網站下面意外發現有起點國際版 : http://i.imgur.com/4kiN2w5.jpg : 有點好奇點了進去 : 發現竟然是英文版的網路小說網站! : http://i.imgur.com/x6ka23t.jpg 之前看到這篇PO沒留意, 最近一個東歐朋友忽然 e-mail 給我 說他在看 "The King's Avatar" 說是中文小說, 問我知不知道, google -> 原來是全職高手. 我們來回幾個 e-mail, 交換得到更多訊息. 我跟他說 Lord Grim(君莫笑) 和 Lord 沒有半毛錢關係, 還解釋了出處 -> 他自己去找了其它 ID 的出處, 超興奮的發現有英文網頁解釋的很清楚 我也去看了這網頁, 才發現這英文版有多紅, 有很多英文blog專頁解釋. 他跟我說了一些"怪怪"的點, 問我是文化差異還是翻譯問題.他說的怪怪的, 即"腐"點, 他是男的....我和他並沒那麼熟, 不敢多問, 結果在百度貼吧找 到一位高手把英文討論串節錄翻成中文. https://tieba.baidu.com/p/5873227142 超多腐點, 例如. 才三百多章就有人在想著要站葉橙還是葉藍 韓張第一次同框(討論君莫笑)就有人說:怎麼有爸爸和媽媽說話的既視感~~ 真是太佩服了 Orz, 所以也許我這朋友是個正常的外國人? 貼吧翻譯者說她有點進去看這些討論的人, 很多是印尼人和菲律賓人, 我自已去看了幾個, 大多顯示 Global, 只有少數幾個有顯示國家. 另外, 貼吧翻譯者有留意到留言時間: 這些get到的腐點的人並不是看了後文 再回來留言的. 佩服! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.45.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1571993300.A.1BF.html
bnn : 可以問看看是不是動畫入坑的 10/25 17:18
我這朋友不是, 不過討論串裏的外國人很多都是動畫入坑沒錯
esilantic : 君莫笑翻外文感覺會尷尬 意譯 10/25 17:27
mrbigmouth : 我還以為君莫笑會翻Boy don't smile XDD 10/25 17:39
saltlake : 君 = You; 例: 勸君多採擷,此物最相思 10/25 18:04
poltmer990 : 推上國際了。不錯啊 10/25 19:11
u4vm0 : 以原典來說是dont laugh at me之類的嗎(美感盡失 10/25 19:11
gimyhsiou : 為什麼中文姓名翻譯還要意譯 10/25 19:12
poltmer990 : 意譯比較記得住 10/25 19:19
我還沒查到英文版時, 以為會是'NoLaugh' 簡短好讀啊, 查到後才搞清楚朋友信裏重覆提到的 'Lord Grim' 是誰..., 包子入侵 : Steamed bun Invation, 太長了, 看文很累吧? ※ 編輯: in09 (36.224.45.106 臺灣), 10/25/2019 20:19:52
poltmer990 : 可能,作者想要在「簡便好記」和「自己的中二病」之 10/25 20:36
poltmer990 : 間取得平衡吧? 10/25 20:36
saltlake : 名字本身有涵義,單純音譯,不是成為一串無意義的 10/25 20:37
saltlake : 聲符,就是因為用來記音符號本身的意義而生歧義 10/25 20:38
poltmer990 : Lord就「大君主」的意思,Grim係指毫無希望的「憂慮 10/25 20:44
poltmer990 : 」。雖然含義不完全符合中文,但是勝在聽起來夠帥 10/25 20:44
poltmer990 : 不過我更認同原po的說法,NoLaugh超好記的 10/25 20:46
WLR : 葉修:不要牧師 (Fuck off, priest) 10/25 21:27
saltlake : An apple per day... 10/26 05:25
aa2378924 : 窩外穴 10/26 19:08