看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
整部都是外國風格的名字 費內波特 因蒂斯 弗薩克 馬錫 塞加爾 貝克蘭德 克萊恩 一坨地名和人名 全用中文拼音 根本超難記 = = 看對面NBA新聞也是 球員全用中文拼音 根本分不出誰是誰 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1577109011.A.B02.html
dargen78 : 這有甚麼問題嗎…… 12/23 21:51
dargen78 : 本來就中文語系常常這樣啊?不對,其他國家的作品也 12/23 21:52
dargen78 : 不會特別保留英文原名 12/23 21:52
shihpoyen : 台灣也是吧 義大利、法蘭西、俄羅斯等等 12/23 21:54
ekrik : ?????? 迷惑發言 12/23 22:03
diefish5566 : 你課本也是馬基維利 達文西 亞當斯密 華盛頓吧 12/23 22:06
sunmonth : 不然你是要用英文名字寫中文小說嗎??? 12/23 22:08
cloud755 : 萊茵哈特.馮.羅嚴克拉姆,蒂德莉特,莉娜.因巴斯 12/23 22:10
loopme : 川普 12/23 22:12
cocola : 那你看到穿越變成蘇利文 還說剛好跟穿越前同姓蘇 12/23 22:14
cocola : 是不是會氣到中風 12/23 22:14
a05150707 : 日文也是寫片假名居多阿 12/23 22:16
hanz124 : 你詭祕之主去看英譯版就不會有這個問題了 12/23 22:16
sheo99 : 你歷史課本/新聞/各種中文書籍的外國人都寫原文??? 12/23 22:21
sky0158 : 請問字母哥的名字,你記得起來?別用英文,他是希臘 12/23 22:22
sky0158 : 人。 12/23 22:23
Ten6666 : ???????沒2 12/23 22:23
ttoy : 中文圈不用中文等著被罵吧= =能不看到外文就不要看 12/23 22:25
ttoy : 我寧願看中文 選字選生僻冷門 我也不想看到英文 12/23 22:25
pigss00 : 用日文看更痛苦 12/23 22:25
saltlake : 要不你去閱讀全英文版好了 12/23 22:28
KKyosuke : 你看中文書埋怨人家翻成中文是哪招... 12/23 22:29
nothingbut : 不然要意譯嗎,那William Smith要翻成「意志頭盔・ 12/23 22:31
nothingbut : 鐵匠」?好像有點帶感 12/23 22:31
d200190 : 我姆斯啦 12/23 22:36
FrogStar : 所以你怎麼看翻譯小說的? 12/23 22:41
messi5566 : 我是掠奪·陶瓷工人 12/23 22:43
scores : 所以你要 幕之內 改成 李幕之 這種? 12/23 22:45
soulofring : 這…名字就只能這樣音譯啊,其實當初中文的注音如果 12/23 22:46
soulofring : 能弄得好看點,說不定外來語就能用注音取代。 12/23 22:46
marimbagou : 所以白邊這種名字你才能接受? 12/23 22:54
bishop20304 : 秦博士會叫貝貝直接電死嗎? 12/23 23:06
linzero : 不這樣用音譯,那大概得鐵爐堡的鐵鎚家族這樣吧 12/23 23:16
bladesinger : ..........你學過的課本不也是這樣嗎? 12/23 23:23
henry90319 : ...不然勒 沒有2 12/23 23:33
weltschmerz : ...黑人問號 12/23 23:34
BApple : 要不然外國的文章,外國人名是用原文??? 12/23 23:49
BApple : 少打了 翻譯的文章 12/23 23:50
godfight : 反之 外國人會用中文字嗎? 記不住不要看啊 12/23 23:50
brian910615 : 日文韓文也都是啊== 美國他們要寫中文名字也是用英 12/23 23:50
brian910615 : 文寫拼音啊 12/23 23:50
BApple : 一般正常的翻譯都會選擇常用的 12/23 23:52
BApple : 兒童文學才會用更有特徵好記的,有好有壞 12/23 23:54
BApple : 我就很佩服哈利波特第一版的譯者選的譯名 12/23 23:54
owo0204 : 阿不然要怎麼寫 12/23 23:55
owo0204 : 火焰國 風暴省這樣? 12/23 23:55
esilantic : 要不然寫原文嗎 12/23 23:57
chino32818 : 意志頭盔鐵匠 笑死 這個翻譯很可以 矮人風格 12/24 00:06
linzero : 萊因哈特(Reinhard)雖然有的說是獅之心(lion heart) 12/24 00:20
linzero : 但字源應該是有強大勇敢的意思,照中式翻法應該可以 12/24 00:21
linzero : 翻成「強勇」 12/24 00:22
linzero : 而史密斯要翻成鐵匠之類 12/24 00:22
ilove640 : 啊不然要用日文逆= =你玩美版的中文遊戲裡面人名也 12/24 00:33
ilove640 : 是通通英文啊 12/24 00:33
jamee : 我猜原po喜歡暱稱,像電冰箱電風扇延長線那種 12/24 00:36
fuccwoman : 可惡沒有2 12/24 00:44
Ray90067 : 釣魚仔吧,看他發的文也沒啥內涵== 12/24 00:46
keroro01 : 呃 利馬竇笛卡兒的原名 你不google 知道是什麼嗎 12/24 00:49
kevin870325 : 支離破碎的思考、發言 12/24 00:54
andy82116 : 沒有2好痛苦 12/24 00:59
gate210 : 朋友 那你只能去看不要出現任何外國人名/地名的小說 12/24 01:06
BL4CK : 金塊肥宅,字母哥,坎特,原文拼一個看看? 12/24 01:34
richardz : 是把這裡當八卦版就對了? 12/24 01:55
wcm : 中文語系本來就這樣啊,有什麼問題? 12/24 02:25
zdctengi : 別在這發廢文好嗎== 12/24 03:31
necotume : 台灣也是啊 邏輯? 12/24 05:38
cpleu123 : 別來這發廢文好嗎= = 12/24 08:30
simrays : 你不用中文直接寫英文比較佔格子,而且出版印刷大多 12/24 08:37
simrays : 是直行,你把英文用直行書寫試試看就明白了 12/24 08:37
yeay : 姬絲秀忒·雅賽蘿拉莉昂·刃下心 12/24 08:51
jimli : 日文的片假文更狠 因為發音都是日本式英文 更難認 12/24 09:17
a126451026 : 臺灣也是吧... 12/24 09:41
centaurjr : 不然要用英文嗎? 還是拉丁文你會比較好記? 12/24 10:12
aJan5566 : 不然你覺得要怎麼寫? 12/24 10:56
lp2650056 : 奧米加墮天咆哮天使地獄獸 12/24 11:11
JKL218 : 你應該有個認知就是有些人只看的懂中文 照你的想法 12/24 11:43
JKL218 : 做只會硬生生少掉一堆潛在讀者 12/24 11:43
MK47 : 對英文沒不熟悉的人,會不好記名字。就像叫你記德語 12/24 12:20
MK47 : 名字一樣,人名、地名一多就會混亂。寫個小說當然目 12/24 12:21
MK47 : 標最大受眾群 12/24 12:21
protess : 說的好像寫原名就記得起來一 12/24 13:07
jimmy885 : 因為你看的是"中文"小說吧 12/24 16:00
nutta : 到底有沒有常識... 12/25 15:44
kuokuokuo915: 三小 今天你會英文才說不要翻譯吧 如果主角韓國、 12/25 20:18
kuokuokuo915: 俄國、法國,你自己動動腦拜託 12/25 20:18
tsuneefu : 我看到中文音譯的不行,比如一袋米抗幾樓… 12/25 21:43
enjoytbook : 兄弟,起點都是橫的啊= =不過中國遊戲禁止用英文是 12/26 00:01
enjoytbook : 真的 12/26 00:01
redsaizu : 所以你認為英國人看小說出現中文名字時,要把名字寫 12/26 11:13
redsaizu : 成中文才正常? 12/26 11:13