看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
過年一天一更實在受不了 無聊去看看英文版的 勉強看得懂 有些生字真的很少看到 有些字還要想一下 (ex.魔女教派,demoness demon這字我是常看到 字尾ess,想了一下 阿,不就像王子公主那樣) 這邊聊聊小克的序列 他們英文到底怎翻 (目前付費進度約在小克 找莎倫跟馬裏奇偷木乃伊) 首先是非凡者,beyonder 這漫威裡面有提到 把他看做beyond+er就好 序列 9 占卜家,seer 序列 8 小丑,clown 序列 7 魔術師,magician 序列 6 無面人,faceless 序列 5 秘偶大師 序列 4 詭法師 序列 3 古代學者 序列 2 奇蹟師 序列 1 詭秘侍者 序列 0 愚者 9,seer 占卜家有很多單字可以表示 用seer是比較好懂 可以看到未來將發生的事 如果是偏向神,教會那類的 一般都是用divine 8,clown 馬戲團的小丑通常都叫clown 這本書用clown非常恰當 有切入主題 至於為啥不用joker 在現代這2個字差別不大 但在西方歷史是不太一樣的 7,magician 這字沒啥好說的 大家都知道 6,faceless 就字尾加less 這大家應該都學過 另外不眠者也是這樣翻 sleepless 5 之後要付費了,不知道是怎翻 我猜是marionette 而莎倫的序列4也有偶 可能翻成doll 在月亮眼中莎倫就是doll 4. 我猜會用weird 3. 我猜會用ancient 可是異種的2也有古代 不知道要怎翻 2 我猜是miracle 1 我猜是書名,mystery 0 應該是The Fool 感想是翻譯的人還蠻有料的 最後是窺秘人的格言 do as you wish but do no harm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.103.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1579984218.A.33B.html
owo0204 : 尊名的部分也很帥01/26 05:27
owo0204 : 去看英文版讓我有一種這本本來就應該是英文的感覺01/26 05:27
pc026276 : 這要看翻譯水平01/26 06:36
xbc125 : 問個 對抗瘋狂的可憐蟲那句是怎麼翻的01/26 07:38
這章不是免費的,不能看 不過標題是"可憐蟲" 他是翻miserable wretches ※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 08:09:18
hopecoming : 英文版 夯嗎?01/26 08:07
ccyaztfe : do not吧01/26 08:16
goddio : 樓上 兩者意思一樣啊 也沒文法錯誤01/26 08:27
翻譯者的想法可能是這樣 do as you wish wish在這是當做名詞 下一句的harm也當它是名詞 所以才會用do no
bobyhsu : http://tinyurl.com/rv8oy4f01/26 08:34
※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 09:06:10
wannayiff : 古代學者我看的時候腦補是ancientist,但是又失去01/26 08:59
wannayiff : 雙關的感覺01/26 08:59
goddio : ancient archaeologists 這樣就兩種意思都有了!01/26 09:01
wannayiff : 另外塔羅牌的話用La取代The會不會有點中二?但是我01/26 09:03
wannayiff : 覺得那樣更酷的說01/26 09:03
goddio : as you wish的wish是動詞, as your wish才是名詞 01/26 09:09
啊沒注意到,wish是動詞沒錯 harm在這是當名詞
bobyhsu : 我貼的連結就do no harm的wiki頁啊 醫療詞彙的樣子 01/26 09:10
※ 編輯: toy812 (175.96.108.55 臺灣), 01/26/2020 09:16:31
owo0204 : 女神尊名是這樣 01/26 09:19
owo0204 : Honorable Title 01/26 09:19
owo0204 : "The Evernight Goddess stands higher than the 01/26 09:19
owo0204 : stars 01/26 09:19
owo0204 : and more eternal than eternity. 01/26 09:19
owo0204 : She is also the Lady of Crimson, 01/26 09:19
owo0204 : the Mother of Concealment, 01/26 09:19
owo0204 : the Empress of Misfortune and Horror, 01/26 09:19
owo0204 : Mistress of Repose and Silence." 01/26 09:19
ltyhua : 秘偶大師前期翻譯是nimblewright master. 那時候才 01/26 12:21
ltyhua : 剛剛打過羅薩格,秘偶大師能力還不確定,之後被不少 01/26 12:21
ltyhua : 人詬病過,後期才換成Marionettist. 詭法師倒是一開 01/26 12:21
ltyhua : 始翻成arcana sorcerer. 後期原文寫到小克開始扮演 01/26 12:21
ltyhua : 後,才改成Bizarro Sorcerer. 結果被不少人投訴,因 01/26 12:21
ltyhua : 為那不算一個正確詞彙,而且逼格比起arcane sorcere 01/26 12:21
ltyhua : r 低多了,但是翻譯君堅持用bizarro sorcerer. 01/26 12:21
ltyhua : 古代學者, 奇蹟師和詭秘侍者分別是Scholar of Yore 01/26 12:29
ltyhua : , Miracle Invoker, Servant of Mysteries. 01/26 12:29
ltyhua : Do no harm 這句沒錯,是比較傾向格言的格式。 01/26 12:37
ltyhua : 可憐蟲那句是we are guardians, but also a bunch o 01/26 12:40
ltyhua : f miserable wretches. 01/26 12:40
ltyhua : 女神尊名有改過,具體我不記得了,只記得隱秘之母原 01/26 12:42
ltyhua : 本是Mother of Secret. 01/26 12:42