作者Minnea (水城)
看板CFantasy
標題Re: [討論] 那些少見的成語或用詞會被當成大陸用語?
時間Mon Feb 24 11:47:52 2020
※ 引述《sopoor (愛染秋雨醉箋札)》之銘言:
: ※ 引述《RainCoffee ( 小路 )》之銘言:
: 1.切爾諾貝利 VS 車諾比
:
這兩者之間應該沒有對錯
應該只是兩岸翻譯語源的不同
Чернобыль
中國:切爾諾貝利
這應是來自俄文:
Че р но б ы ль
che rrrr no b iu l i
切 爾 諾 貝 利
(r音節化的顫舌音) (ы發音接近"依淤")(i輕短音)
我不會俄文,有說錯的地方請不吝指正
Chernobyl
台灣的車諾比從英文翻來(英文翻自俄文)
cher-no-byl
-----
所以都是英文的錯啦!多轉了一手所以發音變形了
英文的母音子音守備範圍不夠,或是子音偏移
然後中文又轉翻自英文 發音自然跟原本有差別
類似的例子還有:
中文/英文/原語言發音
(羅馬皇帝)查士丁尼/Justinian/尤士丁尼(拉丁語)
(北歐神話)阿斯加德/Asgard/歐斯戛德(古諾斯語)
(北歐神話)提爾/Tyr/特淤爾爾爾(古諾斯語)
(國家)鄂圖曼/Ottoman/奥斯曼(突厥語)
(城市)布拉格/Prague/普拉哈(捷克語)
-----
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.0.241.18 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1582516074.A.9EA.html
※ 編輯: Minnea (107.0.241.18 美國), 02/24/2020 11:53:33
推 ssarc : 推專業 02/24 11:58
推 poltmer990 : 學到了……囉嗦的俄文要先翻成英語 02/24 12:10
→ robrob99 : 官方翻譯差別啊 就和我們叫雪梨 對岸翻叫悉尼 02/24 12:37
推 candaptt : 了解 02/24 12:56
→ ARMANI9527 : 說到這,我覺得他們有時候的翻譯很奇怪,比如紐西蘭 02/24 13:02
→ ARMANI9527 : 紐澤西,他們翻新西蘭,新澤西,但紐約的話,同樣都 02/24 13:03
推 shihpoyen : 台灣也沒有都翻紐啊 像是新罕布夏 02/24 13:04
推 blade0314 : 因為new啊 02/24 13:04
→ ARMANI9527 : 是NEW,又不翻成新約了,還是紐約,真是猜不透你呀! 02/24 13:05
→ s9234032 : 不叫新約克叫紐約 02/24 14:47
推 perseus0724 : 看到特淤爾爾爾真的很想笑,真的有這樣的翻譯嗎? 02/24 22:40
我的意思是發音啦XD
T y r
ㄊ ㄩ ㄦ(顫舌音,像是西班牙文的r)
※ 編輯: Minnea (107.0.241.18 美國), 02/24/2020 22:50:23
推 summer1324 : 專有名詞從不同語言翻真的很討厭,看中文誰知道那 02/25 00:25
→ summer1324 : 不勒斯跟拿坡里是同個地方= = 02/25 00:25