看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sopoor (愛染秋雨醉箋札)》之銘言: : ※ 引述《RainCoffee ( 小路 )》之銘言: : 1.切爾諾貝利 VS 車諾比 :    這兩者之間應該沒有對錯 應該只是兩岸翻譯語源的不同 Чернобыль 中國:切爾諾貝利 這應是來自俄文: Че р но б ы ль che rrrr no b iu l i 切 爾 諾 貝 利 (r音節化的顫舌音) (ы發音接近"依淤")(i輕短音) 我不會俄文,有說錯的地方請不吝指正 Chernobyl 台灣的車諾比從英文翻來(英文翻自俄文) cher-no-byl ----- 所以都是英文的錯啦!多轉了一手所以發音變形了 英文的母音子音守備範圍不夠,或是子音偏移 然後中文又轉翻自英文 發音自然跟原本有差別 類似的例子還有: 中文/英文/原語言發音 (羅馬皇帝)查士丁尼/Justinian/尤士丁尼(拉丁語) (北歐神話)阿斯加德/Asgard/歐斯戛德(古諾斯語) (北歐神話)提爾/Tyr/特淤爾爾爾(古諾斯語) (國家)鄂圖曼/Ottoman/奥斯曼(突厥語) (城市)布拉格/Prague/普拉哈(捷克語) ----- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.0.241.18 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1582516074.A.9EA.html ※ 編輯: Minnea (107.0.241.18 美國), 02/24/2020 11:53:33
ssarc : 推專業 02/24 11:58
poltmer990 : 學到了……囉嗦的俄文要先翻成英語 02/24 12:10
robrob99 : 官方翻譯差別啊 就和我們叫雪梨 對岸翻叫悉尼 02/24 12:37
candaptt : 了解 02/24 12:56
ARMANI9527 : 說到這,我覺得他們有時候的翻譯很奇怪,比如紐西蘭 02/24 13:02
ARMANI9527 : 紐澤西,他們翻新西蘭,新澤西,但紐約的話,同樣都 02/24 13:03
shihpoyen : 台灣也沒有都翻紐啊 像是新罕布夏 02/24 13:04
blade0314 : 因為new啊 02/24 13:04
ARMANI9527 : 是NEW,又不翻成新約了,還是紐約,真是猜不透你呀! 02/24 13:05
s9234032 : 不叫新約克叫紐約 02/24 14:47
perseus0724 : 看到特淤爾爾爾真的很想笑,真的有這樣的翻譯嗎? 02/24 22:40
我的意思是發音啦XD T y r ㄊ ㄩ ㄦ(顫舌音,像是西班牙文的r) ※ 編輯: Minnea (107.0.241.18 美國), 02/24/2020 22:50:23
summer1324 : 專有名詞從不同語言翻真的很討厭,看中文誰知道那 02/25 00:25
summer1324 : 不勒斯跟拿坡里是同個地方= = 02/25 00:25