看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ellis5566 (愛麗絲.格雷拉特)》之銘言: : 小弟沒去過美國 也沒有認識的abc朋友 : 想問一下 中國網小很多時候主角都要用華裔 : 這時候毒發的時候就來了 : 像是兔來割草的明日傳奇, : 主角有兩個名字中文名郭旭 : 英文叫jason guo : 但是有的作者就會只用中文翻譯羅馬拚音 : 我就毒發了 : 想問一下有abc朋友或是去過美國的 : 我記得他們在國外互相稱呼都會用英文名 因為中文名對外國人很拗口 : 有錯請指證 我不太能理解這部分 毒點在哪 以我碰的例子好了 小學我在美國住過一個月 pupu liao 是我常用的英文名字,這個名字英文意思不太好 是 我知道 但我喜歡用 我的護照英文名是當初旅行社申請的,發音 比較接近台語口音 CHONG-PO LIAO 平常在學校我是用 護照名稱,但朋友之間 是用 我常用的英文名稱 這其實都OK吧 我弟弟也是類似狀況,在護照上的官方名稱已經確定的情況下 英文名字 也改過兩次,反正溝通時使用不會有問題就好 官方英文名稱 很多時候 無法自己決定 但是 私下要怎麼叫 都可以啊 而我父母 都是直接使用 護照上的名稱 我還聽過他們只用 名字 的第一個字 直接稱呼 很多遊戲中的 最後開發清單 你會發現 日本人也時直接音譯 反正你要求對方叫你什麼,對方就叫你什麼啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.168.197.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1588760419.A.36E.html
feanor0709 : 對啊 正常認識哪有誰會嫌你名字不好念要給他取一個 05/06 18:22
※ 編輯: pupuliao (202.168.197.103 臺灣), 05/06/2020 18:24:01
feanor0709 : 好念的 就算念不標準聽兩次你也知道是在叫你啊 05/06 18:22
Cishang : 真的毒點是穿成古人書中卻用前世名字來寫 有病? 05/06 18:23
feanor0709 : 外國妹子對不好念的中文才特別有興趣 取個菜市場名 05/06 18:24
feanor0709 : 誰還記得你 05/06 18:24
MK47 : 我當小留學生的時候 也有韓國朋友問我為啥我們台灣 05/06 18:36
MK47 : 去的都要取英文名字(他們都是直接用韓語羅馬拼音) 05/06 18:36
MK47 : 現在想想只能說台灣人配合度很高 05/06 18:36
nnkj : 你的名字滿霸氣的 05/06 19:01
nnkj : 穹破 05/06 19:03
xkiller1900 : 是不是一堆板友都是米國人啊XDDD 05/06 19:17