推 fansue : 感謝大大,願好人永遠有衛生紙用 05/23 18:58
推 leftside : 來試用看看,感謝// 05/23 19:14
推 sky0158 : 佛。但這也說明簡轉繁為何如此簡陋,沒有利益就沒有 05/23 20:21
→ sky0158 : 更新包,只能靠天上掉下來的燒餅。 05/23 20:21
推 wray : 這個外掛不是掛很久了嗎? 05/23 22:19
推 Tylor1996 : 感謝 已匯入 05/23 23:01
感謝提供資訊,不過沒辦法…
我從舊版 Firefox 跳到新版時,是有用過舊換新把原簡轉繁資料更新到新版上的。
(好幾年前 Firefox 推出新版時)
但後來不知道新同文堂哪一次更新後就無法匯入了,想轉別的版本也沒辦法……||||Orz
※ 編輯: ALANISAGOD (114.46.158.102 臺灣), 05/24/2020 00:45:19
推 darkbrigher : 感謝 非常好用 05/24 00:52
推 sapphire2007: 感謝提供,Firefox 可以先匯出所有設定,然後修改 u 05/24 01:10
→ sapphire2007: serPhraseTradList,之後再匯入 05/24 01:10
不知盪 UserPhraseTradList 這邊要怎麼改?
我看了一次完全不懂如何下手……懇求大神賜教!
推 arosshyi : 感謝提供 05/24 05:34
推 darkbrigher : 這位大大 你的轉換檔有個問題 有個詞是 "德魯=茱兒" 05/25 01:28
→ darkbrigher : 於是乎我在看奇幻小說時德魯伊全部變成茱兒伊啦 05/25 01:29
→ darkbrigher : 然後安德魯變成安茱兒...刪掉後倒是恢復正常了.. 05/25 01:29
→ darkbrigher : 我看了一下這詞應該是對應茱兒芭莉摩吧? 既然是特定 05/25 01:30
→ darkbrigher : 人名 那少掉"德魯=茱兒"應該不會怎樣 05/25 01:30
感謝糾錯,不會怎樣。
不過這樣以後中國那邊的「茱兒芭莉摩」譯名簡轉繁後會變得很奇怪~XDD
建議你把所有有關「茱兒芭莉摩」的簡轉繁都砍掉,這樣以後比較不會錯亂。
另一種避免「德魯伊→茱兒伊」、「安德魯→茱兒伊」的方法是:
砍掉上面的「德魯→茱兒」,然再新增以下詞彙:
德魯伊→德魯伊
安德魯→安德魯
德魯 →茱兒
只要正確的簡轉繁在上方,後面的簡轉繁就不會重覆再轉一次。
我裡面有很多詞彙都是用這種方式規避簡轉繁辭庫衝突,進而造成錯譯的。
只是這樣做很麻煩,非強迫症患者不建議使用。
(變成以後辭庫有衝突,都要重新砍掉再新增一次)
我的簡轉繁辭庫也是歷經多年更新才有較高的準確率,但不可能是完美的,
只是比起用單純的用字體簡轉繁來說,我看起來比較順眼而已。
※ 編輯: ALANISAGOD (114.46.158.102 臺灣), 05/25/2020 02:33:53
→ sapphire2007: Firefox 匯出的所有設定是 json,用記事本打開 05/25 11:06
→ sapphire2007: 修改 userPhraseTradList 05/25 11:06
→ sapphire2007: 匯入 05/25 11:07
太神奇了,有用!!!\(⊙д⊙)/
感謝大神開示,我終於可以嘗試跳其他版本的 Firefox 了~。:.゚ヽ(*′∀`)ノ゚.:。
※ 編輯: ALANISAGOD (114.46.139.79 臺灣), 05/25/2020 12:13:39
※ 編輯: ALANISAGOD (114.46.139.79 臺灣), 05/25/2020 12:16:37