看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nihil2006 (nihil)》之銘言: : 穿越後同名同姓好像被視作理所當然 : 理論上穿越已經是機率很小的事情 : 穿越完還同名同姓機率又更小了 : 另有隱情也很合理 : 請問有小說 解釋穿越後同名同姓的嗎? : 什麼理由解釋都可以 方便。 「穿越」這件事, 可以選擇拿來融入劇情,讓主角為何穿越成為重要主線之一, 但更多的書就只是單純的主角背景設定,之後的故事發展完全與此無關。 既然連「穿越」這種別說機率小, 基本上不可能發生的事都是一筆帶過的背景設定了。 (只是需要一個地球人主角讓讀者代入用而已) 那方便讓主角不用換名的「同名巧合」, 不就也是可以用一句「哇好巧喔」就帶過去的背景設定嗎。 在這種書你想深究這有什麼意義的話,答案就是完全沒意義。 作者沒設定,那就是根本不重要的細節。 至於跳開劇情從設定上看, 為什麼要讓主角跟被穿越者同名? 主角原名叫OOO,被穿越者叫XXX。 就讓主角說「從今以後我就叫XXX」然後一切稱呼都改成XXX不就結了? 我也這麼覺得。 可能作者不想想新名字、 不想讓主角在改名字這件事上遇到心裡障礙、 或讓讀者不會產生混淆,姓名統一在代入感上會比較方便等。 因為不是作者,我也不知道是哪種。 但我遇過最糟糕的案例是 假設主角叫王大明,穿越後叫約翰。 全書旁白都稱王大明,他心裡也自稱王大明, 但是書中人物都叫他約翰。 這樣稱呼交替使用讓人看得有夠痛苦。 不想改名, 直接說「去你媽的,從今天起我不叫約翰,我叫王大明」可能都比較好。 (會不會被當惡魔附體燒死就是另一回事) 同名這種「順便的巧合」大概也是為了避開此類麻煩吧。 ─── PS: 相較回文中提到的「不願取洋名堅持用中國名」 我倒是有看過相反的例子: ─ 「巴志明回來了!巴家那個出國的兒子回來了!」 消息幾乎是瞬間就傳遍了這個十餘棟樓數百戶鐵路普通職工家屬區! 對,巴志明才是巴克的原名,雖然巴這個姓很罕見, 但在渝慶的確有這麼一個順著戰國時期巴人遺傳下來的姓氏, 至於巴克,不過是因為巴志明出國以後為了方便取的名兒。 ─ 不是穿越,不過主角稱謂一直用的是巴克。 這種就思想開明的作者才比較可能這樣設定吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.14.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1591769185.A.F25.html ※ 編輯: shuanpaopao (1.160.14.91 臺灣), 06/10/2020 14:14:07
observer0117: 巴志明,是娶了烏克蘭老婆的那個嗎? 06/10 15:06
peterturtle : 都叫志明了為什麼不叫 Jimmy Bar 06/10 17:58
peterturtle : 聽起來就很酒店老闆 06/10 17:59
junior1006 : 孟奇 旁白跟內心都是孟奇 06/10 19:48
junior1006 : 不過這個是有梗的 06/10 19:48