作者shuanpaopao (八咫鳥)
看板CFantasy
標題Re: [討論] 有小說解釋為什麼穿越後同名同姓的嗎?
時間Wed Jun 10 14:06:23 2020
※ 引述《nihil2006 (nihil)》之銘言:
: 穿越後同名同姓好像被視作理所當然
: 理論上穿越已經是機率很小的事情
: 穿越完還同名同姓機率又更小了
: 另有隱情也很合理
: 請問有小說 解釋穿越後同名同姓的嗎?
: 什麼理由解釋都可以
方便。
「穿越」這件事,
可以選擇拿來融入劇情,讓主角為何穿越成為重要主線之一,
但更多的書就只是單純的主角背景設定,之後的故事發展完全與此無關。
既然連「穿越」這種別說機率小,
基本上不可能發生的事都是一筆帶過的背景設定了。
(只是需要一個地球人主角讓讀者代入用而已)
那方便讓主角不用換名的「同名巧合」,
不就也是可以用一句「哇好巧喔」就帶過去的背景設定嗎。
在這種書你想深究這有什麼意義的話,答案就是完全沒意義。
作者沒設定,那就是根本不重要的細節。
至於跳開劇情從設定上看,
為什麼要讓主角跟被穿越者同名?
主角原名叫OOO,被穿越者叫XXX。
就讓主角說「從今以後我就叫XXX」然後一切稱呼都改成XXX不就結了?
我也這麼覺得。
可能作者不想想新名字、
不想讓主角在改名字這件事上遇到心裡障礙、
或讓讀者不會產生混淆,姓名統一在代入感上會比較方便等。
因為不是作者,我也不知道是哪種。
但我遇過最糟糕的案例是
假設主角叫王大明,穿越後叫約翰。
全書旁白都稱王大明,他心裡也自稱王大明,
但是書中人物都叫他約翰。
這樣稱呼交替使用讓人看得有夠痛苦。
不想改名,
直接說「去你媽的,從今天起我不叫約翰,我叫王大明」可能都比較好。
(會不會被當惡魔附體燒死就是另一回事)
同名這種「順便的巧合」大概也是為了避開此類麻煩吧。
───
PS:
相較回文中提到的「不願取洋名堅持用中國名」
我倒是有看過相反的例子:
─
「巴志明回來了!巴家那個出國的兒子回來了!」
消息幾乎是瞬間就傳遍了這個十餘棟樓數百戶鐵路普通職工家屬區!
對,巴志明才是巴克的原名,雖然巴這個姓很罕見,
但在渝慶的確有這麼一個順著戰國時期巴人遺傳下來的姓氏,
至於巴克,不過是因為巴志明出國以後為了方便取的名兒。
─
不是穿越,不過主角稱謂一直用的是巴克。
這種就思想開明的作者才比較可能這樣設定吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.14.91 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1591769185.A.F25.html
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.14.91 臺灣), 06/10/2020 14:14:07
推 observer0117: 巴志明,是娶了烏克蘭老婆的那個嗎? 06/10 15:06
→ peterturtle : 都叫志明了為什麼不叫 Jimmy Bar 06/10 17:58
→ peterturtle : 聽起來就很酒店老闆 06/10 17:59
推 junior1006 : 孟奇 旁白跟內心都是孟奇 06/10 19:48
→ junior1006 : 不過這個是有梗的 06/10 19:48