看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《misadaisukia (茉莉)》之銘言: : 借串請教,既然有些人對排版感冒。 : 想問有沒有人對敘事表達的手法感冒的? : 例如1. : 小明遞出酒葫蘆接著道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」 : 例如2. : 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」小明遞出酒葫蘆如此地道。 : 雖然兩個都是同樣的句子。 : 但長篇看下來給人的感覺卻不太一樣。 : 不知道大家喜歡哪種編排? 這要視該句所處的位置,與前後文的關係,會有不同的效果 舉個例子,假設是在小說的開頭 ---------------------------------------------------- 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」男子道 vs 男子道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」 ---------------------------------------------------- 前者的形式能引導讀者將焦點放在對話, 後面往往還會有更多對話, 帶出男女的身分,關係之類。 而後者就相對普通, 沒有前者的引導效果。 但如果換成另一個場景 ---------------------------------------------------- 望著瑟瑟發抖的女子與所剩不多的桂花酒,小明嘆了口氣,遞出葫蘆並接著道: 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」 vs 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」 望著瑟瑟發抖的女子與所剩不多的桂花酒,小明嘆了口氣並遞出葫蘆道 ----------------------------------------------------- 在此例中狀況反過來了, 對話本身並不是主角, 而是一種順其自然的發展。 前者的寫法先描述了小明的感受, 自然而然的有了後面的說話內容。 後者的寫法對於讀者而言就很突兀, 先沒頭沒腦的出現一句話, 當讀者試圖瞭解時, 後面又出現另一段需要瞭解的內容, 讀起來的流暢度自然輸給前者。 當然也有其他形式, 例如如果對話內容能夠表現對話者的本質, 讓讀者能輕易的分辨的話, 對說話者的描述就會變成不需要的累贅, 可以省略。 例如: ----------------------------------------- 「同學們,上回講到俳句詩人松尾芭蕉.......」 「笠子!」 「笨蛋!你怎麼現在才出現,你知道我有多寂寞嗎?」 「這個不檢點的女人。」 「媽媽大人!」x2 「好好上課啊......」 ----------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.8.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1592921834.A.CDC.html
alwaysstrong: 芬達! 06/23 22:20
芬達!
killme323 : 後面的情況 看過作者打死不寫誰說的 06/23 22:23
killme323 : 然後一堆人講話我根本看不懂 那本直接棄了 06/23 22:23
sky0158 : 有喔,而且不是一般作家,而是頂級作家莫言,就是拿 06/23 22:35
sky0158 : 下諾貝爾文學獎的那位。我不只聽一個人說過看不慣他 06/23 22:35
sky0158 : 的第一人稱敘述。 06/23 22:35
killme323 : 我不是看那個就是了 不過我也沒批評作品XD 06/23 22:49
killme323 : 就看不懂所以不看了 06/23 22:49
good5755 : 日本輕小說也有類似的手法 不知道是不是翻譯的問題 06/23 22:55
good5755 : 所以我看日式輕小說都很痛苦 06/23 22:56
通常是翻譯的問題, 雖然都有漢字, 但日文的結構與表達習慣與中文差異甚大, 照翻會變的好像在寫散文, 讓讀者抓不住脈絡。
zseineo : 不寫人名的看作者功力,功力夠的能讓你從台詞中分 06/23 22:59
zseineo : 辨誰說的話 06/23 23:00
zseineo : 功力不夠的就看的??? 06/23 23:00
※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:05:39
darkbrigher : 日本那個從銀英傳就有了 我常常看一看分不清 不知是 06/23 23:05
darkbrigher : 翻譯問題 還是有漏掉對話 06/23 23:05
※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:07:29
laugh8562 : 為什麼你最後的例子我看不懂... 06/23 23:36
darkbrigher : 最後例子就不寫明誰講的話 然後作者功力不夠 讀者就 06/23 23:40
darkbrigher : 看不懂誰在講話 亂成一團 06/23 23:40
llabc1000 : 看不懂表示沒看過芬達廣告 已經有代溝了呢 06/23 23:47
dbwu : 這篇讚 從另一種角度分析字句分配對讀者閱讀的影響 06/24 00:56
cm745633 : 讚讚 只是最後那個我看了影片才發覺場景 說話的人跟 06/24 02:26
cm745633 : 說話的人跟我想像的完全不一樣xD 06/24 02:26
a0079527 : 日輕那種主要還有一個主詞不一樣的問題 06/24 02:47
a0079527 : 同樣是我 有 watashi boku ore watakushi uchi 06/24 02:47
a0079527 : 日文還能用原文判定 轉成中文可能就幾乎都是我了 06/24 02:47
wizardfizban: 日本那是翻譯問題啦!日本又不像我們你我他就解決了 06/24 07:19
wizardfizban: 他們用語規矩多 自然看對話內容就能知道是誰在說 06/24 07:19
wizardfizban: 最簡單的例子 很多後宮番中各女角對男主叫法都不同 06/24 07:20
wizardfizban: 她們一起說話時光看稱呼就知道誰是誰了不是嗎? 06/24 07:21
pinkneku : 推 這一點點細微差異就會讓讀者感受完全不同 06/24 07:22
QBFox : 芬達廣告超讚XD 06/24 10:41
protess : 芬達也太老了吧 06/24 12:10
tamynumber1 : 通常最後面的純對話要限定在一個相對單純的環境中 06/24 13:27
tamynumber1 : 才比較不會讓人混亂 06/24 13:27
tamynumber1 : 沒看過芬達廣告的通常無法想像對話的狀況,自然會 06/24 13:30
tamynumber1 : 覺得混亂 06/24 13:30
LumiChu : 後面例如看不懂+1 前面舉例滿好的~ 06/24 15:11
timvin52 : 我看完影片笑翻 06/24 17:35
radicalflank: 日輕是有一堆作者開發出一票的語氣(小混混口氣語 06/24 17:44
radicalflank: 尾接嘶之類的……)與語調(特意去挖古日本時期的貴 06/24 17:44
radicalflank: 族資料之類的),所以很好分,就像overlord夏緹雅 06/24 17:44
radicalflank: 的得阿令絲一樣,跟本不需註明是誰在講話 06/24 17:44
yz122534 : 日文是翻譯問題+1日文細節真的多,原文應該是可以 06/24 22:09
yz122534 : 分出來的 06/24 22:09
Yuiwa1996 : 居然這麼多人沒看過芬達廣告?!(老人崩潰.ipg) 06/24 23:08
eighth : 最後一段有聲音 06/25 01:45