推 alwaysstrong: 芬達! 06/23 22:20
芬達!
推 killme323 : 後面的情況 看過作者打死不寫誰說的 06/23 22:23
→ killme323 : 然後一堆人講話我根本看不懂 那本直接棄了 06/23 22:23
推 sky0158 : 有喔,而且不是一般作家,而是頂級作家莫言,就是拿 06/23 22:35
→ sky0158 : 下諾貝爾文學獎的那位。我不只聽一個人說過看不慣他 06/23 22:35
→ sky0158 : 的第一人稱敘述。 06/23 22:35
→ killme323 : 我不是看那個就是了 不過我也沒批評作品XD 06/23 22:49
→ killme323 : 就看不懂所以不看了 06/23 22:49
推 good5755 : 日本輕小說也有類似的手法 不知道是不是翻譯的問題 06/23 22:55
→ good5755 : 所以我看日式輕小說都很痛苦 06/23 22:56
通常是翻譯的問題,
雖然都有漢字,
但日文的結構與表達習慣與中文差異甚大,
照翻會變的好像在寫散文,
讓讀者抓不住脈絡。
→ zseineo : 不寫人名的看作者功力,功力夠的能讓你從台詞中分 06/23 22:59
→ zseineo : 辨誰說的話 06/23 23:00
→ zseineo : 功力不夠的就看的??? 06/23 23:00
※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:05:39
推 darkbrigher : 日本那個從銀英傳就有了 我常常看一看分不清 不知是 06/23 23:05
→ darkbrigher : 翻譯問題 還是有漏掉對話 06/23 23:05
※ 編輯: kalen123 (118.168.8.129 臺灣), 06/23/2020 23:07:29
推 laugh8562 : 為什麼你最後的例子我看不懂... 06/23 23:36
→ darkbrigher : 最後例子就不寫明誰講的話 然後作者功力不夠 讀者就 06/23 23:40
→ darkbrigher : 看不懂誰在講話 亂成一團 06/23 23:40
推 llabc1000 : 看不懂表示沒看過芬達廣告 已經有代溝了呢 06/23 23:47
→ dbwu : 這篇讚 從另一種角度分析字句分配對讀者閱讀的影響 06/24 00:56
推 cm745633 : 讚讚 只是最後那個我看了影片才發覺場景 說話的人跟 06/24 02:26
→ cm745633 : 說話的人跟我想像的完全不一樣xD 06/24 02:26
推 a0079527 : 日輕那種主要還有一個主詞不一樣的問題 06/24 02:47
→ a0079527 : 同樣是我 有 watashi boku ore watakushi uchi 06/24 02:47
→ a0079527 : 日文還能用原文判定 轉成中文可能就幾乎都是我了 06/24 02:47
推 wizardfizban: 日本那是翻譯問題啦!日本又不像我們你我他就解決了 06/24 07:19
→ wizardfizban: 他們用語規矩多 自然看對話內容就能知道是誰在說 06/24 07:19
→ wizardfizban: 最簡單的例子 很多後宮番中各女角對男主叫法都不同 06/24 07:20
→ wizardfizban: 她們一起說話時光看稱呼就知道誰是誰了不是嗎? 06/24 07:21
推 pinkneku : 推 這一點點細微差異就會讓讀者感受完全不同 06/24 07:22
推 QBFox : 芬達廣告超讚XD 06/24 10:41
推 protess : 芬達也太老了吧 06/24 12:10
推 tamynumber1 : 通常最後面的純對話要限定在一個相對單純的環境中 06/24 13:27
→ tamynumber1 : 才比較不會讓人混亂 06/24 13:27
→ tamynumber1 : 沒看過芬達廣告的通常無法想像對話的狀況,自然會 06/24 13:30
→ tamynumber1 : 覺得混亂 06/24 13:30
推 LumiChu : 後面例如看不懂+1 前面舉例滿好的~ 06/24 15:11
推 timvin52 : 我看完影片笑翻 06/24 17:35
推 radicalflank: 日輕是有一堆作者開發出一票的語氣(小混混口氣語 06/24 17:44
→ radicalflank: 尾接嘶之類的……)與語調(特意去挖古日本時期的貴 06/24 17:44
→ radicalflank: 族資料之類的),所以很好分,就像overlord夏緹雅 06/24 17:44
→ radicalflank: 的得阿令絲一樣,跟本不需註明是誰在講話 06/24 17:44
推 yz122534 : 日文是翻譯問題+1日文細節真的多,原文應該是可以 06/24 22:09
→ yz122534 : 分出來的 06/24 22:09
推 Yuiwa1996 : 居然這麼多人沒看過芬達廣告?!(老人崩潰.ipg) 06/24 23:08
推 eighth : 最後一段有聲音 06/25 01:45