看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
看了很多人說在小說看到 在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。 搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語? 哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢? 搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語? 搜尋一下西方有句諺語。 https://i.imgur.com/GCAixf7.png
那還是真有這麼一回事。根本一堆東方人在用西方諺語 所以東方還真沒有自己語彙了,必須要說西方諺語了。 根本不是這樣好嗎。 上面那西方諺語第一條,羅馬不是一天造成的。我有時也會引用的, 那並不是因為我作為東方人沒語彙。 而是因為羅馬不是一天造成的作為名言錦句,有他的好用之處。 有聽過又覺得能派上用場的自然就會用了。 而且大家可以注意一下,搜尋的結果 搜尋結果 西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」 很明顯他是說 羅馬不是一天造成的,而不是 西方有句諺語說:「Rome was not caused in a day」 在一般情況下,東方人在引用西方諺語時,是引用的中文化之後的版本。 所以就算這情節出現在古代,根本也沒有什麼古代東方人怎麼會突然講英文了的問題。 少數英文好的也有 但多半情況就是一個東方人聽了一個西方諺語的中文化版本, 並且他知道這諺語是來自西方 所以他說了西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」 那麼是不是只有東方人會用西方諺語? 很抱歉 西方裡面 本身就有 東方有句諺語 這說法。 只是他們不會用中文說東方有句諺語 而會用英文說:「There is a proverb from the east」 例如:「There is a proverb from the East - “there is no tree that you can't bringdown after axing it 10 times」 (這一樣是google搜尋結果,而且經過英文化之後,這是我少數認得的東方諺語…) 東方有句諺語:砍樹十次就會倒。 其實砍樹十次就會倒,是韓國諺語。 但西方人會說 「There is a proverb from the East - “there is no tree that you can't br down after axing it 10 times」 而不是 「東方有句諺語+一串韓文」或 「There is a proverb from the East +一串韓文」 這裡根本也不會有這西方背景的西方人怎麼就會講韓文了。 因為這西方人講的實際上是英文。 只是我在翻譯的時候必須給你翻成:「東方有句諺語,砍樹十次就會倒」 而不是說這西方人真的講人中文或韓文。 所以,西方人引用東方諺語是實際上會發生的事。 並且There is a proverb from the 「某方向」不是我自己臨時編出來的片語 事實上這個某方向 你可以加上任何方向或地區,例如from middle east,中東有句諺語。 另外外國人也會說 A Confucian proverb says,例如 A Confucian proverb says, "Food and sex are part of human nature. 孔夫子說:食色性也。 這同樣是東方諺語流到西方,並被西方人引用。 There is a proverb from the East"Food and sex are part of human nature. 而西方人引用的時候,除了少數真會中文的。 其實他們講的是Food and sex are part of human nature. 而不是食色性也。 所以根本不生這西方人怎麼就會講中文了的問題。 會覺得西方人講說東方有句諺有毒的忽略了兩件事 1.西方人還真會說東方有句諺語。 There is a proverb from the 方位 這片語既然存在, 就表示西方人是會引用其他方位的人的用語的 不然,他們不引用其他方位的人用語 就只能是西方人自己說 There is a proverb from the west 這無異於脫褲子放屁, 那他們直接說There is a proverb就好了 from後面都可以丟到地獄的煉火中燒乾淨了 2.既然你看的小說通篇的是中文寫成的。而背景在西方, 你要知道裡面角色講的話,雖然讀者看全是中文, 但實際基本全是西方文或設定上應有的語文, 同理即便他說東方有句諺語xxx這裡的xxx也是西方文。 像是Food and sex are part of human nature。 只是作者把後面的諺語跟前面的There is a proverb from the East, 以及劇情中所有對語,一併翻成了中文, 這其中是存在一致性的並沒有任何邏輯上的不一致。 中文四處都是引用西方諺語的例子, 而西方也確實有引用東方諺語的例子,也有There is a proverb from the East這說法 啊偏偏這東方諺語不能是中文或自己看的懂的文? 或是別的東方可以,就中文特別不能引, 或是使用中文的人非屬東方那我就不知道了。 反正我是覺得基本上只要西方人隨便聽過東方一句話, 他覺得很屌,想拿來炫或教訓人。他都可以這樣講。 甚至甚至 就算是名不經傳的東方話,或是西方人自己講的話, 西方都會有人說There is a proverb from the East。 我自己google就有一堆我完全認不得的 (當然,東方也不只中文,上面就有韓文例子,認不得很正常。) 就好像小時候作文想到名言,不知道誰寫的。 古人說…,有人說…,西方有句諺語, 現代想不起還可以馬雲說,還配可馬雲頭像。 總之這種想不起是誰說的,就推說是東南西北四方神佛偉人說的情況在東西都有人幹 完全就是很合理很很邏輯的事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.148.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1593528695.A.406.html ※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 22:55:38
stepnight : https://i.imgur.com/AFKSXAV.jpg 06/30 22:56
firefoxriko : 樓上的頭像也可以換成柴犬 06/30 22:57
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:07:56
radicalflank: 你說的這些大致上會出現在朋友間話唬爛或是在展一下 06/30 23:17
radicalflank: 知識讓人覺得很聰明,可是這跟大多數小說中西幻跳出 06/30 23:17
radicalflank: 中華好棒棒的毒點不一樣啊XD,首先是成語用錯字或是 06/30 23:17
radicalflank: 順序怪異的,再來是不懂其中意義就生般硬套的,不適 06/30 23:17
radicalflank: 合的情景中硬用的,然後一堆異世界的、架空的、玄 06/30 23:17
radicalflank: 幻的,在沒有出現史例的情況下硬是套用成語,最重要 06/30 23:17
radicalflank: 的一點是態度啊,那種一副開口幾句你們蠻夷就高潮 06/30 23:17
radicalflank: 的智障情節別說你沒看過啊XD 06/30 23:17
firefoxriko : 你自己看看英文原文那些There is a proverb from th 06/30 23:20
firefoxriko : east 是不是用在朋友間唬爛啊。 06/30 23:21
firefoxriko : 如果是用錯成語,那不論住是用東方或西方諺語那都沒 06/30 23:22
firefoxriko : 關系,即便他用的是西方諺語錯了就是錯了。 06/30 23:23
firefoxriko : 但引用東方諺語本身是沒毛病的。 06/30 23:23
firefoxriko : 並且有時劇中還是西方人引東方諺語,他自己就是西方 06/30 23:24
firefoxriko : 人,西方人引個東方諺語就是把西方人自己看成蠻夷 06/30 23:25
firefoxriko : 邏輯也怪。 06/30 23:25
firefoxriko : 如果他是講食色性點或砍樹十次就會倒這種,有沒有歷 06/30 23:27
firefoxriko : 史背景根本就沒差。 06/30 23:28
firefoxriko : 然後我講條條大陸通羅馬,羅馬不是一天造成的,難道 06/30 23:29
firefoxriko : 我又真的知道羅馬的路長什麼樣,羅馬怎麼造的? 06/30 23:29
firefoxriko : 我又知道聽我講這些話的人都懂羅馬?所以我就不能說 06/30 23:30
silentneko : 雖然內文寫得像繞口令 不過我被說服了XD 06/30 23:30
愈是這種東西愈像繞口令, 一個觀念扣一個觀念去推出來。而且每個觀念都是很簡單直觀, 單獨來看都是廢話。 就像是每一分鐘都有六十秒經過,時分每分每秒都在流逝一樣 猛一看就很像是在不停講廢話一樣。 但廢話之所以是廢話,就在於他太直觀了。邏輯上就是那樣而已
firefoxriko : 條條大路通羅馬了? 06/30 23:30
※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:34:18
radicalflank: 我從來沒否認過不同文化圈引用來引用去的事實,我討 06/30 23:32
radicalflank: 厭的是很多小說作者在寫這些情節的態度,舉個這種 06/30 23:32
radicalflank: 唯我中國五千年文化底蘊的重災區,文娛類,這類最討 06/30 23:32
radicalflank: 人厭的就是當你看的好好的就一定要跳出來嘲諷、看 06/30 23:32
radicalflank: 不起其他文化的情節。 06/30 23:32
firefoxriko : 那如果是作者有意用這方式嘲諷其他文明人,確實是不 06/30 23:35
firefoxriko : 好 06/30 23:35
firefoxriko : 第一,你說如果引用錯字,或是帶有惡意,那確實有毛 06/30 23:35
firefoxriko : 病,但你看原本那篇知道了,很多人是只要出現中文用 06/30 23:36
firefoxriko : 語就中毒了。 06/30 23:36
radicalflank: 是啊,那部分算是翻譯體爭鋒了吧 06/30 23:40
firefoxriko : 反正總之,我認為不代惡意嘲諷其他文化的情況下用東 06/30 23:41
firefoxriko : 方諺語,根本是很合理很邏輯,西方世界也會出現的事 06/30 23:42
firefoxriko : 而小說中使用東方諺語並非全都是用來嘲諷其他文化 06/30 23:43
firefoxriko : 我反而很常看到東方諺語用的很棒的情況。 06/30 23:44
firefoxriko : 而如果是嘲諷其他文化,不論他用的是東是西,甚至是 06/30 23:45
firefoxriko : 不是諺語,都是會引人反感的。 06/30 23:45
xkiller1900 : 我以為我在上課... 06/30 23:45
今日片語小教室 There is a proverb from ※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 06/30/2020 23:50:25
radicalflank: 沒帶嘲諷,當然都沒問題呀,說不定還會好奇這句話 06/30 23:50
radicalflank: 有什麼故事呢 06/30 23:50
darkbrigher : 重點是整個橋段的寫法 通常是主角:東方有句諺語XXXX 06/30 23:51
darkbrigher : 然後旁人一副高潮樣 主角好有學問 東方人好有哲理 06/30 23:52
darkbrigher : 抱歉 我看了一點也沒感同身受 因為他XX的講的是擒賊 06/30 23:53
darkbrigher : 先擒王 06/30 23:53
firefoxriko : 然而我第一次看到西方諺語像是沈默是銀雄辯是金的時 06/30 23:56
firefoxriko : 候,確實是讓我深思了呢。雖然我現在也是在這嘴炮啦 06/30 23:57
darkbrigher : 之前我看到有在提到東方諺語的是福爾摩斯 然後作者 06/30 23:59
darkbrigher : 寫的挺巧妙 通常是幽默或反諷的方式作結尾 06/30 23:59
darkbrigher : 雖然這違反了福爾摩斯的人設就是了... 07/01 00:00
我去找了一下,也許我們都太習慣東方諺語,所以覺得東方諺語很遜很平常 沒什麼好感概的, 但就像我看到有人說出雄辯是銀沈默是金時的感概一樣。 外國人對我們聽到很習慣的 擒賊先擒王是有所感概的, 他們甚至為此寫了文章。 https://i.imgur.com/mLNtsvS.png
There is a proverb from east- To catch bandits , first catch the ringleader 東方有句諺語,擒賊先擒王。 ※ 編輯: firefoxriko (49.158.148.200 臺灣), 07/01/2020 00:11:03
darkbrigher : 我看了一下 這是在介紹36計的吧 07/01 00:10
darkbrigher : 然而那個3 views也太慘... 07/01 00:11
firefoxriko : 啊自然是三十六計都值得老外介紹啊,總不會三十六計 07/01 00:12
firefoxriko : 有三十五記寫的不錯,就擒賊先擒王寫的特別差。 07/01 00:12
firefoxriko : 這年頭沒事會去看這種東西的人少是沒意外啦 07/01 00:16
firefoxriko : 本來就不可能期待有多少的點擊率 07/01 00:17
SunFox58 : 推 07/01 01:17
bill21010 : 推認真 07/01 01:23
xxxrecoil : 你可以說冰凍三尺非一日之寒,也可以說肥肉三圈非一 07/01 03:14
xxxrecoil : 日之饞 07/01 03:14
lordguyboy : 因為毒點是破壞風格 而這個只是一部分 07/01 04:31
lordguyboy : 引用他國諺語其實還好 詭異的是全腳色對話都像住在 07/01 04:32
lordguyboy : 中國的西幻 07/01 04:32
asd89501tw : 細節問題 而這種用法最考驗細節 你也說到了 引用時 07/01 07:54
asd89501tw : 往往是化用或者硬造 所以角色在聽到時後直覺上是應 07/01 07:55
asd89501tw : 該有所反應的 化用作者本身就會修正用詞不談 硬造的 07/01 07:56
asd89501tw : 話 細心的作者就會讓角色問一下這句的意思 從而讓故 07/01 07:57
asd89501tw : 事比較流暢 而不細心的都嗎是直接 主角太高太深慧了 07/01 07:58
asd89501tw : 而最噁心的就這個 完全不合理 很多諺語是有典故的 07/01 08:00
asd89501tw : 不講典故直接照抄 最好知道 07/01 08:00
sssyoyo : 用法本身是沒問題的,會說是"毒點"在於大多用得爛, 07/01 08:34
sssyoyo : 比如主角裝完逼丟下一句"東方有句諺語ooxx...",眾 07/01 08:34
sssyoyo : 人一臉欽佩原地高潮那種,就很毒 07/01 08:34
bookworm : built in a day 吧,那個造是建造 @@ 07/01 14:47
firefoxriko : 還真是built 谷歌小姐騙我... 07/01 17:41
pauljet : 肥肉三圈非一日之饞QQ 07/01 19:46
kylin936 : 助紂為虐 異世、西幻或上古洪荒常常出現 07/01 23:33
kylin936 : 不過我也想不到好的替代詞 07/01 23:33
ARMANI9527 : 用 助兇為虐 就可以了 兇就可代指各種負面人物 07/02 00:03
amaranth : 稍微搜尋一下,英翻是用暴君或邪惡來代替"紂"這個人 07/03 01:00