推 tung3d37 : 一個大部分國民15歲左右就能比國家領導人高學歷的地 07/18 07:41
→ tung3d37 : 方不能指望他們有文化了 07/18 07:41
推 darkbrigher : 包子念錯字 官媒跟著念錯 快笑死 07/18 08:09
推 carllace : 出爾反而在論語上和現代的用法也不同 07/18 08:17
推 kiki41052 : 出生入死啊 大器免成啊 在老子和現代也不一樣 07/18 08:35
推 ariadne : 日在中國歷史上也沒現在這種用法 ex日你全家 07/18 08:47
推 cookiesweets: 其實我真的不覺得有用錯 畢竟這只是個形容句,重點 07/18 09:01
→ cookiesweets: 在後面接什麼。很多台灣作家也會用這種用法。 07/18 09:01
→ cookiesweets: 髮指這種已經有確定特別意義,不是形容句的用錯才沒 07/18 09:02
→ cookiesweets: 藉口 07/18 09:02
推 poltmer990 : 正是因為表面上沒有錯誤 07/18 09:17
→ poltmer990 : 才凸顯她沒把漢文化「內化」成自己的價值觀 07/18 09:18
→ poltmer990 : 就像一個外國遊客,只把中文當成一種玩鬧工具 07/18 09:22
→ Zsanou : 看現在長江的情況,這人真是一語成真 07/18 09:24
→ poltmer990 : 不過,這也無所謂啦……如果完全堅持所謂的文化,歷 07/18 09:26
→ poltmer990 : 史人物就不能搞娘化了 07/18 09:26
→ yusanhu : 所以跟小說有關嗎 07/18 10:13
推 bill8345 : 小說裡也蠻常看到這句誤用的 07/18 10:33
推 ssarc : 如果外交部發言人等同ACG作品惡搞,那也沒啥好批評 07/18 13:29
→ ssarc : 啦 07/18 13:29
→ ssarc : 搞清楚你是在政府公開場合發言 07/18 13:30
→ grassfeather: 外交發言人這樣發言,真的弱掉好嗎 07/18 13:44
→ saltlake : 之前蔡政府不是才開了一個發言人? 原因就是該人把 07/18 14:47
→ saltlake : 網路罵架的習慣用在總統府發言上頭 07/18 14:47
推 pttccman : 大陸有些成語用法習慣確實跟我們不同,比如我從沒看 07/18 16:02
→ pttccman : 過兔死狗烹、鳥盡弓藏這兩個,看到的都是卸磨殺驢 07/18 16:04
→ pttccman : 而卸磨殺驢這個詞竟然是上世紀的小說才出現的,現在 07/18 16:05
→ pttccman : 被廣泛使用,反而是流傳兩千年的成語不用了 07/18 16:06
→ saltlake : 因為兔子幾千年前就吃完了,可現在還有驢肉火鍋 07/18 17:59
推 momocom : 春瑩在加州有房地產,所以這樣用也沒錯啦 07/18 20:44
→ imadog9478 : 水準低下是事實,起點多的是亂用成語的大神 07/18 22:37
推 israelii : 小說裡常常都有米國爸爸 07/19 01:46
→ israelii : 所以隱喻成想要孝敬米國 這樣說就通了 07/19 01:46
→ israelii : 為什麼不能明說 要用暗喻 當然是因為發言人的身分 07/19 01:47
→ israelii : 啊 07/19 01:47
→ israelii : 有些事只能做 不能說 中國發言人直接說美國是爸爸 07/19 01:48
→ israelii : 想要好好孝順美國爸爸 當然不能明說 07/19 01:48
→ austincold : 國外小說或動漫不符中國意就辱華,古語典故中共愛怎 07/19 03:52
→ austincold : 麼解釋就怎樣解釋,反正都要以中國為尊就對了 07/19 03:52
推 bill8345 : 中國的麻雀在大躍進殺光了,所以沒辦法藏弓 07/19 08:24
→ imadog9478 : 語文水準跟華春瑩一樣還沾沾自喜,呵 07/19 10:06