看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《demon3200 (smking)》之銘言: : https://b23.tv/vbYBW5 : 剛看完了18章 似乎網上的討論雷聲大雨點小,但是批評的聲音確很重。 : 個人也看了很多次該作者的書,但是該作者小說的開頭品質還是很有保証的。 : 所以這本真的有那麼糟糕嗎?? 滿分十分,最低零分,及格六分的話 如果這是一本與星戰無關也與國王陛下無關的科幻小說:四分 沒有亮點,也沒有太大的缺點,不會有興趣去追,但要說問題也講不太出來。 如果這是一本與星戰無關,由國王陛下執筆的科幻小說:三分 國王擅長的開局與搞笑風格在這本看不出來, 並不是說一個人擅長寫搞笑就不能寫其他類型, 但要說轉型, 也不知道他要轉成什麼風格。 現實(由國王陛下寫的星戰小說):二~三分 除了上述的問題之外, 國王陛下在本書用了大量華人的慣用表達方式或成句, 如果放在其他小說, 這種用法很自然。 但這是星戰, 星戰的形象已經被確立了, 讀者也看慣了由英翻中的小說那種語感。 國王陛下這樣做, 會造成很奇怪的突兀感, 因為讀者早就習慣了原來那套了。 如果要舉類似的例子, 個人常在批評的愛潛水的烏賊剛好是反過來的例子, 他是用英文語感在寫中文小說, 活像是我叫學生把外文書翻成中文, 然後拿到的機翻本......。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.4.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1609080111.A.DAF.html
L078123 : XDDD 12/27 23:58
gintamancf : 烏賊的滅運跟一世哪有機翻感 12/28 00:04
johnny12728 : 只有詭秘比較像你說得這樣吧... 12/28 00:11
gintamancf : 詭秘的背景有英文語感是烏賊故意的吧,我記得他某篇 12/28 00:18
gintamancf : 感言有講到 12/28 00:18
kowtheone : 烏賊的筆法真的很生硬啊,有種很刻意的感覺 12/28 00:34
demon3200 : 或許是我就沒看過星戰的翻譯小說,所以我沒感覺到這 12/28 00:34
demon3200 : 種違和感 12/28 00:34
lordguyboy : 烏賊作品缺點就是戰鬥幾乎都是回合卡牌制 後期越高 12/28 00:44
lordguyboy : 等就亂寫... 12/28 00:44
MK47 : 詭密那是烏賊故意的 他有一篇章說有講 他寫類中國背 12/28 01:38
MK47 : 景的就不會這樣寫 12/28 01:38
darkbrigher : 在說奧術神座吧 裡面也有些饒口的倒裝奇幻句型 12/28 01:59
capitalist : 翻譯腔就是爛 故意翻譯腔就是故意爛 如果是要寫新文 12/28 02:00
capitalist : 學要搞解構還可以理解 寫通俗文學我看是誤會了什麼 12/28 02:00
aiglas0209 : 未必吧,從小看奇幻長大的都習慣翻譯腔了,以至於 12/28 04:54
aiglas0209 : 劍與魔法類型的不是翻譯腔就感覺沒那味,「翻譯腔 12/28 04:54
aiglas0209 : 」一詞的出現就知道這種想法的普遍 12/28 04:54
aiglas0209 : 輕小說就是另一回事,那種特色式忽略主語的用嗎也 12/28 04:56
aiglas0209 : 類似翻譯腔,形成另一種套路,甚至寫日系同人或者 12/28 04:56
aiglas0209 : 原創小說乃至於以輕小說形式出版的文學也常會使用 12/28 04:56
aiglas0209 : 這種日輕文風 12/28 04:56
bnn : 你要投你的讀者所好 照他們習慣的方式去寫 12/28 07:32
bnn : 就跟你看小說不自覺的想這裡怎麼沒被打上**一樣 12/28 07:34
bnn : 當那個"語感"形成後,你可以當作是另一種專屬語言 12/28 07:35
bnn : 不照那語感你就會覺得是外國人在講那語言的生澀感 12/28 07:36
bnn : 於是,翻譯小說,歐美、日系、起點等你都可以當作不同 12/28 07:37
bnn : 語言,每個語言有自己的慣用詞彙,在這語感下你不用紅 12/28 07:38
bnn : 果果或**還會覺得這不是這語言寫的小說 12/28 07:38
frank0927 : 原本就有龐大故事還有設定架構的星戰很難讓喜歡天馬 12/28 07:48
frank0927 : 行空的這位作者發揮吧?再來太空西部風格的星戰讓中 12/28 07:48
frank0927 : 國網小作者來寫很難寫出原本星戰的味道,就算帶有東 12/28 07:48
frank0927 : 方風格的絕地也是跟起點常見的主角隨心所欲風格不同 12/28 07:48
frank0927 : 真的如前幾串有人說的:「寫西斯還差不多」 12/28 07:52
montmartre : 中國作者筆下的主角,愛殺人奪寶,陰謀算計,收集後 12/28 08:36
montmartre : 宮,隨心所欲,這哪是絕地??根本是西斯。難怪星戰 12/28 08:36
montmartre : 同人的書多半寫西斯當主角為多 12/28 08:36
lbowlbow : 寫西方奇幻當然要用西方的語感…不然違和感多到爆炸 12/28 09:49
kevin870325 : 從小看翻譯文學,翻譯腔對我來說是優點 12/28 12:04
xrade0731 : 噢天啊,夥計,這本書真是太難看了,就像是我鄰居 12/28 12:54
xrade0731 : 蘇珊大嬸做的蘋果派一樣無趣,看在上帝份上,我發 12/28 12:54
xrade0731 : 誓,如果誰再讓我看到這種書,我一定會用靴子狠狠 12/28 12:54
xrade0731 : 踢他的屁股 12/28 12:54
xrade0731 : 我看過的翻譯腔大概都是這種感覺 12/28 12:55
Helick : 那翻譯腔也太靠北了吧XD 12/28 16:31
zxm50191 : 這翻譯腔我真的不太行 12/28 16:38
tv1239 : 這翻譯腔有點神XDDD 12/28 16:43
kalen123 : 這翻譯腔怪怪的 12/28 16:50
L078123 : 天馬行空派的也太為難 12/29 09:23
nightranger : 這翻譯腔有抓到重點XD 12/29 10:38
ldddlddd : 這種IP找烏賊來還比較合適,他只適合寫短篇搞笑小 01/12 14:44
ldddlddd : 說跟搞笑電影劇本 01/12 14:44