推 L078123 : XDDD 12/27 23:58
推 gintamancf : 烏賊的滅運跟一世哪有機翻感 12/28 00:04
推 johnny12728 : 只有詭秘比較像你說得這樣吧... 12/28 00:11
推 gintamancf : 詭秘的背景有英文語感是烏賊故意的吧,我記得他某篇 12/28 00:18
→ gintamancf : 感言有講到 12/28 00:18
推 kowtheone : 烏賊的筆法真的很生硬啊,有種很刻意的感覺 12/28 00:34
推 demon3200 : 或許是我就沒看過星戰的翻譯小說,所以我沒感覺到這 12/28 00:34
→ demon3200 : 種違和感 12/28 00:34
→ lordguyboy : 烏賊作品缺點就是戰鬥幾乎都是回合卡牌制 後期越高 12/28 00:44
→ lordguyboy : 等就亂寫... 12/28 00:44
推 MK47 : 詭密那是烏賊故意的 他有一篇章說有講 他寫類中國背 12/28 01:38
→ MK47 : 景的就不會這樣寫 12/28 01:38
→ darkbrigher : 在說奧術神座吧 裡面也有些饒口的倒裝奇幻句型 12/28 01:59
推 capitalist : 翻譯腔就是爛 故意翻譯腔就是故意爛 如果是要寫新文 12/28 02:00
→ capitalist : 學要搞解構還可以理解 寫通俗文學我看是誤會了什麼 12/28 02:00
推 aiglas0209 : 未必吧,從小看奇幻長大的都習慣翻譯腔了,以至於 12/28 04:54
→ aiglas0209 : 劍與魔法類型的不是翻譯腔就感覺沒那味,「翻譯腔 12/28 04:54
→ aiglas0209 : 」一詞的出現就知道這種想法的普遍 12/28 04:54
推 aiglas0209 : 輕小說就是另一回事,那種特色式忽略主語的用嗎也 12/28 04:56
→ aiglas0209 : 類似翻譯腔,形成另一種套路,甚至寫日系同人或者 12/28 04:56
→ aiglas0209 : 原創小說乃至於以輕小說形式出版的文學也常會使用 12/28 04:56
→ aiglas0209 : 這種日輕文風 12/28 04:56
→ bnn : 你要投你的讀者所好 照他們習慣的方式去寫 12/28 07:32
→ bnn : 就跟你看小說不自覺的想這裡怎麼沒被打上**一樣 12/28 07:34
→ bnn : 當那個"語感"形成後,你可以當作是另一種專屬語言 12/28 07:35
→ bnn : 不照那語感你就會覺得是外國人在講那語言的生澀感 12/28 07:36
→ bnn : 於是,翻譯小說,歐美、日系、起點等你都可以當作不同 12/28 07:37
→ bnn : 語言,每個語言有自己的慣用詞彙,在這語感下你不用紅 12/28 07:38
→ bnn : 果果或**還會覺得這不是這語言寫的小說 12/28 07:38
→ frank0927 : 原本就有龐大故事還有設定架構的星戰很難讓喜歡天馬 12/28 07:48
→ frank0927 : 行空的這位作者發揮吧?再來太空西部風格的星戰讓中 12/28 07:48
→ frank0927 : 國網小作者來寫很難寫出原本星戰的味道,就算帶有東 12/28 07:48
→ frank0927 : 方風格的絕地也是跟起點常見的主角隨心所欲風格不同 12/28 07:48
推 frank0927 : 真的如前幾串有人說的:「寫西斯還差不多」 12/28 07:52
推 montmartre : 中國作者筆下的主角,愛殺人奪寶,陰謀算計,收集後 12/28 08:36
→ montmartre : 宮,隨心所欲,這哪是絕地??根本是西斯。難怪星戰 12/28 08:36
→ montmartre : 同人的書多半寫西斯當主角為多 12/28 08:36
→ lbowlbow : 寫西方奇幻當然要用西方的語感…不然違和感多到爆炸 12/28 09:49
推 kevin870325 : 從小看翻譯文學,翻譯腔對我來說是優點 12/28 12:04
推 xrade0731 : 噢天啊,夥計,這本書真是太難看了,就像是我鄰居 12/28 12:54
→ xrade0731 : 蘇珊大嬸做的蘋果派一樣無趣,看在上帝份上,我發 12/28 12:54
→ xrade0731 : 誓,如果誰再讓我看到這種書,我一定會用靴子狠狠 12/28 12:54
→ xrade0731 : 踢他的屁股 12/28 12:54
→ xrade0731 : 我看過的翻譯腔大概都是這種感覺 12/28 12:55
推 Helick : 那翻譯腔也太靠北了吧XD 12/28 16:31
推 zxm50191 : 這翻譯腔我真的不太行 12/28 16:38
→ tv1239 : 這翻譯腔有點神XDDD 12/28 16:43
→ kalen123 : 這翻譯腔怪怪的 12/28 16:50
推 L078123 : 天馬行空派的也太為難 12/29 09:23
推 nightranger : 這翻譯腔有抓到重點XD 12/29 10:38
推 ldddlddd : 這種IP找烏賊來還比較合適,他只適合寫短篇搞笑小 01/12 14:44
→ ldddlddd : 說跟搞笑電影劇本 01/12 14:44