看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yugiyo (こはる)》之銘言: : 外國人說話常常會「哦,」嗎? : 為什麼三不五時就會有「哦,」? : 這「哦,」讓人很出戲…… : 哦三小! 對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 https://imgur.com/PE3meja 玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫, 當描述的背景是武林、仙俠等你所熟悉的世界觀時 你可能會對這類語言上的差異更為敏感。 例如說當某人提到"the principle of heaven and earth"(譯者為英語母語人士) 作為中文使用者兼小說書迷, 你很清楚的知道那是"天地之道", 或著用更為中文小說的講法:"天理"、"天道法則"。 不過單看這段英文是怎麼看都很出戲.....。 當然這是非戰之罪, 個人以前也提過, 你很難完美的去解釋/翻譯你所習慣的事物, 特別是當涉及文化差異背景時, 這現象在翻譯文學上尤其會特別嚴重。 電影之類的作品能夠用形象的方式來解說, 例如武打電影提到氣功, 可能就是兩個人對噴乾冰, 讓觀眾能直觀的理解"反正他們就是在對波", 就算語言不通或不熟武俠的人也能抓到導演要表達的。 但文學沒辦法這麼直觀, 再加上翻譯作品的原作通常會預設讀者群的背景, 省去額外的解說。 對於預設的讀者群而言, 這樣做沒什麼問題; 但翻譯作品的讀者群往往並非是原來預設的那一群, 這樣無疑會增加理解的難度與疏離感。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.45.90 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1640521727.A.299.html
justicebb : 烏龍派出所12/26 20:42
shau7276 : 對噴乾冰讓我想到 六合一氣 了12/26 20:45
wahaha01 : 你是要說principle對吧。翻成Rule of universe如何12/26 21:52
謝謝提醒,已做修正。就個人看過的,歐美比較傾向逐字翻,天地就是heaven and earth, 暗天是dark heaven
weltschmerz : 玄冥二老 互噴乾冰12/26 21:58
selfvalue : 不知道神作斗破會怎麼翻譯12/26 22:28
Battle Through the Heavens
rp20031219 : https://i.imgur.com/DJMwVL9.jpg12/26 22:28
abasqoo : Rules of universe/world比較適合 只是老外大概會聯12/26 23:03
abasqoo : 想到物理法則之類的?12/26 23:03
shintz : 三花聚頂!!我頂!!我再頂!! 這要怎麼翻XDDD12/26 23:14
toy812 : 回就9樓我會這樣翻,three flowers close the vert12/26 23:38
toy812 : ex12/26 23:38
※ 編輯: kalen123 (42.73.87.241 臺灣), 12/26/2021 23:57:14
peterturtle : 我覺得這算是譯者自己的修養問題啦,當然也可能是de12/27 01:24
peterturtle : adline問題,死線快爆了就隨便做,大家都懂 w12/27 01:24
lordguyboy : 不需要擔心翻譯這種東西 大部分讀者會自己解讀12/27 02:29
saltlake : 逐字翻的好處是,排除翻譯者自己對原作的解讀 12/27 06:41
saltlake : 提供更原始而乾淨的文字,讓讀者自行揣摩作者原意 12/27 06:42
peterturtle : 逐字翻有這等好處的話老子就該翻Old Kid,孔子叫Hol 12/27 08:11
peterturtle : e Kid,收驚叫Receive Scare,華碩叫China Fat 12/27 08:11
peterturtle : 豆花叫bean flower,豆腐叫 bean rot 12/27 08:18
peterturtle : 紅燒獅子頭叫 red burned lion head12/27 08:18
peterturtle : 螞蟻上樹叫 ant on the tree 12/27 08:18
peterturtle : 佛跳牆叫 God use VPN12/27 08:18
翻譯上有很多不好翻或是容易讓人誤會的地方 比方說“天魔”常見的譯名是heaven demon,直觀上是“天堂惡魔”??這啥小,對此在ma rtial wiki還有專門一面解釋,但如前面所說,在原作寫作時可不會考慮解釋這些,對看慣 中文小說的人而言“天魔”一詞是再熟悉不過。 另外有人提到三花聚頂,這是道教概念,指精氣神(三華)聚於頭頂的天宮,中文名稱是很 直觀,但要怎麼翻成英文招名,而不是變成長篇解說?至少我還沒看過有three flower以外 的翻法,直接躺平,逐字翻了。
erisiss0 : 逐字翻還需要人工幹麻,ai做的更好更快勒12/27 08:29
※ 編輯: kalen123 (42.73.87.241 臺灣), 12/27/2021 08:42:32
peterturtle : 三花聚頂翻譯成Gather souls in brain如何? 12/27 08:51
saltlake : 批逐字翻批的很高興? 那翻譯採用我國商人對電影 12/27 11:22
saltlake : 的翻譯方式呢? 例如最有名的阿諾史瓦辛格的魔鬼電影 12/27 11:22
saltlake : 系列。 12/27 11:22
saltlake : 翻譯有各種方法,哪一種都不是完美的 12/27 11:23
saltlake : 另外上面逐字翻,僅限於名詞。 12/27 11:23
lustdaemon : 你那不叫逐字翻 叫沒看懂 老子的子大可翻man或one: 12/27 11:56
lustdaemon : the old one/ancient one 12/27 11:56
lustdaemon : 逐字翻就是務求帶有原文化的味道 12/27 11:57
lustdaemon : 覺得很怪是因為英文太淺白 12/27 12:01
peterturtle : 問題是所謂「看懂」就是解讀了 12/27 12:05
lustdaemon : 天魔翻sky demon很鳥你可以用astral/sanctified/div 12/27 12:06
lustdaemon : ine corruptor/defiler/Mesmer 12/27 12:06
lustdaemon : 你的例子是故意看不懂 比看懂還難欸 12/27 12:06
lustdaemon : 你翻old kid也是解讀啊 只是解讀錯誤而已 12/27 12:07
lustdaemon : 不管怎麼翻都是解讀 看到pomme de terre說是大地果 12/27 12:08
lustdaemon : 實或馬鈴薯都是解讀 12/27 12:08
lustdaemon : 但如果馬鈴薯翻成horse-bell roots就有異國味 12/27 12:09
lustdaemon : 翻譯就是務求這個異國味 12/27 12:09
peterturtle : 要舉例當然是故意看不懂故意不做意譯的啊說什麼傻話 12/27 12:09
peterturtle : 為什麼我要特地幫他開後門改規矩把變得亂七八糟的地 12/27 12:11
peterturtle : 方整理好證明逐字翻好棒棒 12/27 12:11
lustdaemon : 為了講贏別人故意極端 有什麼好處 12/27 12:12
lustdaemon : 我們就是在友善討論 幹嘛出來為辯解而辯解 12/27 12:12
lustdaemon : 我只是表達 只要英文/中文能力夠 逐字可以翻的很有 12/27 12:13
lustdaemon : 味道 只是翻譯者多不是英文不好就是中文不好而已 12/27 12:13
peterturtle : 不是講贏得問題是雙標的問題, 12/27 12:13
peterturtle : 你今天知道老子代表長者恰巧你知道怎麼翻所以翻Old 12/27 12:13
peterturtle : One,明天你看到三花聚頂不知道怎麼辦就翻three flo 12/27 12:13
peterturtle : wer,什麼都隨你說哪有這麼好的事情 12/27 12:14
peterturtle : 如果他講「我也不知道怎麼翻只好逐字翻」我不會多說 12/27 12:15
peterturtle : 啥,「就是逐字翻才好棒棒」我就很有意見了 12/27 12:15
lustdaemon : 三花聚頂可以gather soul in brain也可以confluence 12/27 12:16
lustdaemon : of the three flares/flowers 12/27 12:16
lustdaemon : 英文影視也常用也常寫crime of the sky, the apertu 12/27 12:18
lustdaemon : re, the singularity等需要後續解釋的名詞 12/27 12:18
lustdaemon : 常看英文小說的話會比較熟悉這樣的行文 12/27 12:19
lustdaemon : 就是你看得懂英文 看得懂中文 才知道怎麼翻譯 但翻 12/27 12:19
lustdaemon : 譯不只是通順 還要帥 12/27 12:19
lustdaemon : 招式名稱太直白就不帥 12/27 12:20
lustdaemon : 境界太易懂就不高大上 12/27 12:20
lustdaemon : 逐字翻是為了呈現異國文化的味道 如果今天沒有特別 12/27 12:23
lustdaemon : 想呈現 因為不知道怎麼翻譯而逐字翻 看起來的程度 12/27 12:23
lustdaemon : 完全不一樣 12/27 12:23
lustdaemon : 我想讓讀者看得懂是馬鈴薯 就直接potato就好不用hor 12/27 12:24
lustdaemon : sebell roots, 不用大地果實 12/27 12:24
lustdaemon : 我想讓讀者覺得哇靠這啥好厲害 那就用逐字翻 12/27 12:26
peterturtle : 你講這個說實話就是翻譯再創作的範疇了 12/27 12:27
peterturtle : 我也不否認這樣可能會比較帥 12/27 12:28
FCPEWN375 : 樓上那個有個例子,刀劍的C8763 12/28 12:35