看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言: : 今天隨手看小說時看到了一段討論 : https://i.imgur.com/md4zPjT.jpg
: 每次小說中有反派就常能看到白蓮教。 : 所以又有讀者吐槽了,但作者出來回應說... : 因為白蓮是載於史書的存在,所以能寫出來。 : 如果是自創一個又再詳細描述的話,這本書可能就沒了.... : 呃....原來是這樣哦! : 難怪有些東西一直重覆出現。 就方便好懂阿 讀者遇到一些名詞 可以直接理解不需要解釋太多 六扇門 衙門 東廠..等 - 國家單位 抓捕....等 白蓮 無生老母..等 - 造反 邪派....等 你自創一個名字 可能還需要幫助讀者來理解 當然你目標是創作一個全新體系 那可以所有詞都自己搞啦 但這對創作者來說有難度 因為文化背景是影響創作的最大因素 就像西方很難寫出華文俠客風 中國也很難寫出西方那種風格 就算烏賊的詭秘也不太像西文翻譯奇幻的文筆 當然我也不知是否翻譯的水準有關無法翻譯成華人風格 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.114.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1656826099.A.650.html
reyes2222 : 架空又出現這些詞,就很突兀 07/03 13:48
TRosenthal : 為啥是章魚XD 07/03 14:26
靠 是烏賊 我一直記成愛潛水的章魚 ※ 編輯: mquare (122.121.114.117 臺灣), 07/03/2022 14:34:03
pupuliao : 現在很多用架空 只是避免有人靠北考據有錯 07/03 14:38
darkbrigher : 翻譯可以選擇翻成華人風格 可是會很突兀 酒館翻成酒 07/03 14:39
darkbrigher : 家 客棧 神殿翻寺廟 治安官翻捕快 感覺就很怪 07/03 14:40
owo0204 : 道詭是架空一樣有白蓮教啊 07/03 14:50
bluelune : 烏賊變章魚也是翻譯問題嗎 07/03 15:20
chuchu000 : 我其實也記成章魚過 笑死 07/03 15:35
Yachaos : 你看FF13一自創名詞就多少人在罵就知道還是用通詞就 07/03 15:54
Yachaos : 好 07/03 15:54
avalonworld : 架空作者 07/03 16:57
goseienn : 愛潛水的魷魚 07/03 17:08
zader : 因為你自創一個組織會被無聊的舉報你在影射,用歷 07/03 17:20
zader : 史上的組織比較省事 07/03 17:20
StBeer : 愛潛水的花枝 07/03 17:21
VBMO : FF13是用了一堆自創詞 又不跟你說那些是啥意思 要 07/03 17:21
VBMO : 你慢慢的跟著劇情走 有夠腦包 我就不知道意思 是要 07/03 17:21
VBMO : 怎麼懂劇情 這點網路小說倒是還好 最差也會說教式 07/03 17:21
VBMO : 的讓人一次看懂 07/03 17:21
StBeer : 自創名詞跟說明的平衡,我覺得很難拿捏,說明太多 07/03 17:32
StBeer : 變成正文都是設定集,說明太少,變成作者自嗨,如 07/03 17:32
StBeer : 何拿捏平衡還是得考慮讀者的感受 07/03 17:32
StBeer : 像之前有人推薦的蹭網異世界,文字敘述讓人看不懂 07/03 17:39
StBeer : 又不說明清楚,想要東拋一些設定西拋一些劇情,但 07/03 17:39
StBeer : 是處理得很差,這種書就是作者自慰式的寫作,根本 07/03 17:39
StBeer : 不管讀者感受 07/03 17:39
bmw3633 : 章渝是很久以前另外一個老作家 07/03 18:17
rofellosx : 所以就是要多寫自創名詞 練習拿捏 07/03 19:58
mshuang : 那位的名字不是愛潛水的花枝嗎?? 07/03 23:51
megah321 : 章魚 烏賊 魷魚 花枝 透抽 軟絲 小卷 都很好吃 07/04 02:12
lbowlbow : 請從下面六張圖片挑出是烏賊的圖片 07/04 09:10
ARCHER2234 : 愛潛水的透抽 07/04 13:12
wvookevp : 透抽笑死 07/04 13:55