推 reyes2222 : 架空又出現這些詞,就很突兀 07/03 13:48
推 TRosenthal : 為啥是章魚XD 07/03 14:26
靠 是烏賊 我一直記成愛潛水的章魚
※ 編輯: mquare (122.121.114.117 臺灣), 07/03/2022 14:34:03
推 pupuliao : 現在很多用架空 只是避免有人靠北考據有錯 07/03 14:38
推 darkbrigher : 翻譯可以選擇翻成華人風格 可是會很突兀 酒館翻成酒 07/03 14:39
→ darkbrigher : 家 客棧 神殿翻寺廟 治安官翻捕快 感覺就很怪 07/03 14:40
推 owo0204 : 道詭是架空一樣有白蓮教啊 07/03 14:50
推 bluelune : 烏賊變章魚也是翻譯問題嗎 07/03 15:20
推 chuchu000 : 我其實也記成章魚過 笑死 07/03 15:35
推 Yachaos : 你看FF13一自創名詞就多少人在罵就知道還是用通詞就 07/03 15:54
→ Yachaos : 好 07/03 15:54
推 avalonworld : 架空作者 07/03 16:57
推 goseienn : 愛潛水的魷魚 07/03 17:08
推 zader : 因為你自創一個組織會被無聊的舉報你在影射,用歷 07/03 17:20
→ zader : 史上的組織比較省事 07/03 17:20
推 StBeer : 愛潛水的花枝 07/03 17:21
推 VBMO : FF13是用了一堆自創詞 又不跟你說那些是啥意思 要 07/03 17:21
→ VBMO : 你慢慢的跟著劇情走 有夠腦包 我就不知道意思 是要 07/03 17:21
→ VBMO : 怎麼懂劇情 這點網路小說倒是還好 最差也會說教式 07/03 17:21
→ VBMO : 的讓人一次看懂 07/03 17:21
推 StBeer : 自創名詞跟說明的平衡,我覺得很難拿捏,說明太多 07/03 17:32
→ StBeer : 變成正文都是設定集,說明太少,變成作者自嗨,如 07/03 17:32
→ StBeer : 何拿捏平衡還是得考慮讀者的感受 07/03 17:32
推 StBeer : 像之前有人推薦的蹭網異世界,文字敘述讓人看不懂 07/03 17:39
→ StBeer : 又不說明清楚,想要東拋一些設定西拋一些劇情,但 07/03 17:39
→ StBeer : 是處理得很差,這種書就是作者自慰式的寫作,根本 07/03 17:39
→ StBeer : 不管讀者感受 07/03 17:39
→ bmw3633 : 章渝是很久以前另外一個老作家 07/03 18:17
→ rofellosx : 所以就是要多寫自創名詞 練習拿捏 07/03 19:58
推 mshuang : 那位的名字不是愛潛水的花枝嗎?? 07/03 23:51
推 megah321 : 章魚 烏賊 魷魚 花枝 透抽 軟絲 小卷 都很好吃 07/04 02:12
→ lbowlbow : 請從下面六張圖片挑出是烏賊的圖片 07/04 09:10
推 ARCHER2234 : 愛潛水的透抽 07/04 13:12
推 wvookevp : 透抽笑死 07/04 13:55