看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
我這篇是 "為什麼中國網文作家不在網文平台發表?"的衍生問題。 如果用同一個標題回覆,感覺不太好, 於是另開一篇。 台灣平台對中國網文市場的困境,我已經知道了。 想引流中國作家和讀者,是緣木求魚, 但是不引流中國作家和讀者,又是坐以待斃。 可以說,中國網文市場對台灣平台而言就是海市蜃樓。 既然如此,就表示台灣平台的生路並不在中國網文市場, 對於中國作家和讀者就沒必要再討論了。 把中國網文市場當作第一考慮目標, 原因只有一個,語言。 把簡體字調整成繁體字、把繁體字調整成簡體字, 難度極低,也不複雜。 第一目標不可行,那麼第二目標呢? 和日本和韓國的網文平台進行合作, 在台灣平台發表的作品,達到某些指標, 台灣平台就有償幫助作者, 把作品翻譯成日文,或韓文,或日文+韓文, 發表到日本或韓國網文平台。 中文網文翻譯成日文或韓文, 難度提高,也更複雜, 台灣網文平台的存在價值就提高了。 如果台灣本來的網文平台經營模式, 是從個體戶的手裡收購水果,擺在水果攤裡賣, 結果被大型量販店打趴。 那轉型之後的台灣網文平台, 就是從個體戶的手裡收購水果, 加工成果汁外銷到日韓平台, 甚至代理進口一些達到某些指標的日本網文、韓國網文, 有償幫忙翻譯成中文之後,再放到台灣平台上銷售。 台灣作家有能力靠自己在中國平台上發表作品, 這種情況,台灣平台只能在與中國平台的競爭之中被淘汰。 但是, 台灣有能力靠自己在日韓平台發表作品的作家並不多, 台灣平台和日韓平台的關係, 也不是單純的競爭,更多的成份是合作。 作家將作品發表到台灣平台, 台灣平台篩選出高指標作品,翻譯到日韓平台發表, 作家、台灣平台、日韓平台、日韓讀者,四贏。 反之亦然, 台灣平台將日韓平台上的高指標作品, 翻譯成中文,讓台灣平台的書庫增加作品量, 日韓作家、日韓平台、台灣平台、台灣讀者,四贏。 這種盤商轉型為輕加工的模式,有可行性嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.121.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1657816711.A.F58.html
owo0204 : 都已經入土為安了就不要再挖出來折騰了07/15 00:55
rronbang : 翻譯家的薪水比較高吧07/15 01:03
可以犧牲翻譯品質,只要求符合原意、通順。
john0421 : 不就代理商 是想走東立還是橘子的老路07/15 01:09
以前代理商代理的不都是完成品實體書嗎? 有人已經代理過連載中的網文? ※ 編輯: qaz31415 (36.229.121.107 臺灣), 07/15/2022 01:15:46
f0453768 : 角川、尖端、東立?07/15 01:15
f0453768 : 您可能是剛接觸此領域的朋友。先瞭解出版社、代理07/15 01:17
f0453768 : 商的歷史脈絡,再來思考更多可能性會比較有討論空07/15 01:17
f0453768 : 間07/15 01:17
Ttei : 網文出實體書都多久的事了 有時候反而是台灣有出那07/15 01:22
Ttei : 邊沒有07/15 01:22
Ttei : 還沒完結的就出實體也是一堆啊07/15 01:23
edwin040286 : 這不就是尖端、角川07/15 01:36
edwin040286 : 然後人家日韓自己都有架平台,也有中文化07/15 01:37
原來日本網文平台就有自己的加工廠。 不過日本網文平台應該不可能, 有把中文投稿作品翻譯成日文的服務? 看來,台灣平台唯一能做的, 只剩把目標客群定位在日本讀者的台灣作家了。 條件太多限制,幾乎根本不可能形成規模。 死局。 除非有人把台日韓三個創作平台統整成一個, 讓三個產地的原料,都往同一個加工廠集中。
edwin040286 : 這年經問題了,講這麼多台灣平台POPO 鏡文學 原創星07/15 01:39
edwin040286 : 球07/15 01:39
edwin040286 : 的作品去點擊閱讀一下,還比較有效07/15 01:40
edwin040286 : 台灣平台的生路問題在於沒有人要看07/15 01:41
aa851202 : 台灣不是沒有平台,是平台根本沒人,有些平台甚至07/15 01:44
aa851202 : 連聽都沒聽過 07/15 01:44
sezna : 想太多,人家日本自己有小說家之類的網站 07/15 01:48
lazzyding : 在CF多年 常有推發文在推本土網站小說創作等萌芽中 07/15 02:10
lazzyding : 的東西 但很抱歉的說 我一個都沒有點進去看07/15 02:10
erzhen04 : 日本的小說創作也很多很競爭,讀者已經有超多作品 07/15 02:10
erzhen04 : 能看了,為什麼還要來看你台灣翻譯得不是很好的作07/15 02:10
erzhen04 : 品?07/15 02:10
gary76 : 打不贏,就加入07/15 02:19
s32244153 : 台灣就這點市場其他國家為什麼要和你統整= =07/15 02:26
可以被統整啊。 ※ 編輯: qaz31415 (36.229.121.107 臺灣), 07/15/2022 02:27:05
john0421 : 回到之前提到的 每個國家文化不一樣 翻譯過去也沒用07/15 02:27
ccjjea : 又的時候是連被統整的資格都沒有07/15 02:49
ccjjea : 除非你一開始就寫日文和韓文的小說,就像台灣人去中07/15 02:50
ccjjea : 國的平台發布一樣07/15 02:50
ccjjea : 如果寫作能力或者作品沒有辦法達到日韓的前幾%,日07/15 02:51
ccjjea : 韓方也不會隨意就接受07/15 02:51
ccjjea : 這主要是商業利益考量 07/15 02:52
exyu : 為什麼覺得中國人有多看起來台灣人? 07/15 03:47
exyu : 他們要賺就自己賺了 幹麼給台灣? 07/15 03:47
exyu : 中國管那邊 一堆閹割了 只要作者肉身在中國本地 07/15 03:48
exyu : 就算是在海外發表 都可能被查水表了 根本不安全 07/15 03:48
exyu : 要安全只能作者肉身在海外了(中國人本地人說的) 07/15 03:48
exyu : 他們有法律規定的 要陰人可以 中國偏偏黑粉愛檢舉 07/15 03:49
exyu : 一出事有可能被抓去關了 07/15 03:50
exyu : 不過中國有能力都會自己做 幹麼還特地給台灣搞? 07/15 03:50
exyu : 台灣有什麼優勢嗎???? 07/15 03:50
中國給台灣? 我這篇完全跟中國無關耶。 ※ 編輯: qaz31415 (36.229.121.107 臺灣), 07/15/2022 04:04:20
cnbaedone : 起點現在有英文版 好賺就有日韓文版 07/15 04:36
cnbaedone : 主要是翻譯這個工作太容易被替代07/15 04:37
Avariel : 台灣作品有那麼多給你加工出口賣嗎?07/15 05:12
Avariel : 台灣沒有 要找中國作品 也輪不到台灣去加工賣吧 07/15 05:12
Avariel : 而且你以為加工就很推廣出去嗎? 07/15 05:12
Avariel : 日本那麼多本地小說漫畫 一個海外要衝進去 還符合 07/15 05:13
Avariel : 他們口味的?你現在你舉例台灣有那個作品這麼猛嗎? 07/15 05:13
Avariel : 如果沒有的話 台灣往這個方向轉什麼型?? 07/15 05:14
Avariel : 日韓好作品翻成中文 在台灣也不一定很好賣啊 07/15 05:14
Avariel : 這種東西陸陸續續都有出版社在做 只是賣不好就沒了 07/15 05:14
Avariel : 那賺錢的東西 早有人去做了 問題賺不了錢就沒人做 07/15 05:15
Avariel : 不然樓主為愛發電去搞吧 07/15 05:15
Avariel : 小說一直都有台灣出版社開平台 甚至收稿 07/15 05:16
Avariel : 流量就那樣 冷啊 07/15 05:16
tjao : 真的,作品質量要夠硬,日輕翻譯本常有斷尾問題 07/15 06:31
lin820504 : 事實可能是沒人看的作品,翻譯多國語言還是沒人看啊 07/15 06:51
owo0204 : 台灣平台現在有哪一本是能打的...講難聽點臭魚爛蝦 07/15 07:16
owo0204 : 一籮筐 07/15 07:16
Tocqueville : 盜版問題解決不了,都是在做白工 07/15 07:59
calase : 其實即使是日本的商業模式,大部分作者也都是在低07/15 08:29
calase : 收入下掙扎活下去的...07/15 08:29
roger2623900: 想太多 你的作品夠紅 自然有人要來找你談翻譯出版07/15 08:39
roger2623900: 反之 在台灣沒人氣的作品誰理你 07/15 08:39
roger2623900: 自己家的作品都沒人看就想搞翻譯會不會想太遠?07/15 08:40
lbowlbow : 台灣跟中國合作就得遵守中國的玻璃心,最後只會像雷07/15 10:03
lbowlbow : 亞一樣被台灣人罵死 07/15 10:03
跟中國合作? 這篇真的完全跟中國無關。 ※ 編輯: qaz31415 (36.229.121.107 臺灣), 07/15/2022 10:42:47
twistfist : 顯然翻譯成本就太高啦 07/15 12:02
farso : 到底是把翻譯(的行情)看到多沒有?如果你的年紀低 07/15 12:42
farso : 於25歲,在特定條件之下是可以勉強被原諒的(譬如專 07/15 12:43
farso : 業非常偏門,一直都在某種象牙塔裡),否則你在提出 07/15 12:43
farso : 這些「高見」之前,該擔心的是為什麼能跟社會如此脫 07/15 12:44
farso : 節.... 07/15 12:44
sha09876 : 因為翻譯要成本,能獲得翻譯機會的書肯定沒幾本。 07/15 14:11
sha09876 : 那站在作者的角度,在你的網站發表作品有高機率只 07/15 14:11
sha09876 : 能在台灣的小市場吃灰。我是作者一定選對岸的網站發 07/15 14:11
sha09876 : 表,因為賺到錢的機率比較高。 07/15 14:11
sha09876 : 更別說書到日韓也不一定能賺到錢 07/15 14:12
dpoiuking : 日韓自己就內卷成那樣了,台灣的作品又不是很頂尖 07/15 16:04
dpoiuking : ,引介過去能賺錢嗎? 07/15 16:04
markhbad54 : 台灣平台在台灣都賺不到錢了, 07/18 02:45
markhbad54 : 還要投入成本翻譯成外文..... 07/18 02:45
markhbad54 : 作品有優秀到在外文平台也能賺錢? 07/18 02:45
markhbad54 : 風險與投報讓人怯步吧 07/18 02:45
sheep0121 : 如果連賣中國都有問題,那怎麼可能會覺得賣日韓就 07/18 17:18
sheep0121 : 比較容易? 07/18 17:18
nike3238 : 台灣沒甚麼作家,好文更少… 07/19 22:08
sonora : 這個模式需要翻譯的量太大,只有機翻能夠負擔 07/21 06:12
sonora : 機翻那個水準,日韓本身作品就夠多夠好,競爭不過 07/21 06:13