看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
如題 有沒有那種穿越文娛類的 但是不是抄同語言的歌 像是穿成美國人但是抄日文歌 只是自己二創用英文填詞 剛剛滑youtube聽到一個白人 用英文重填米津玄師的檸檬 真他媽的好聽詞也填的很好 稍微搜尋一下發現很多這種歌 都滿好聽的 有沒有類似的書推薦? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.82.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1658935377.A.64F.html
darkbrigher : 之前日本有所謂歸國子女把niconico的神曲填英文詞 07/27 23:43
剛剛看一個翻唱動漫歌的頻道,那個男的真的好屌,連小小戀歌都翻英文唱
darkbrigher : 而且還87%符合原意 大概就你說的這種吧 07/27 23:43
shintz : 當然沒有阿,填詞填的好聽的不需要寫小說 07/27 23:47
我是說主角去抄現有的二創啦 ※ 編輯: warlockeric (42.75.82.196 臺灣), 07/28/2022 00:05:03 ※ 編輯: warlockeric (42.75.82.196 臺灣), 07/28/2022 00:06:11
evilraistlin: 小說連周杰倫的歌都光明正大的抄了幹嘛還要二創? 07/28 00:18
NikkiNikki : 你應該去其他地方問有沒有推薦的翻唱歌手 來玄幻板 07/28 00:38
NikkiNikki : 看複製貼上的歌詞有什麼意思啊.. 07/28 00:38
mars1314 : 沒有 07/28 01:29
palsuet : https://youtu.be/z3kP_lTvcEM 07/28 02:04
rofellosx : 這好像叫 翻唱 07/28 09:09
rofellosx : 歌好聽就夠何必找書 07/28 09:10
lbowlbow : 這不就翻唱嗎,只是有沒有跟原作方確認的問題 07/28 09:12
Darkword1987: 很多歌換語言唱味道就不對了 07/28 12:49
lovelyinn : 不用穿越啊 台灣很多國台語歌就是日本曲填台語詞或 07/28 22:18
lovelyinn : 中文啊!台灣叫翻唱。 07/28 22:18
lovelyinn : kkbox 一堆 07/28 22:20
EncourageU : 楊坤 直到世界盡頭 07/28 23:58