看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
最近剛開始看飛升之後 目前都是在起點官方apk看的,前後也花了一些錢支持作者(看評論挺有趣),但我發現飛 升之後這本書的錯字也太多了吧,也不只有我評論區留言也有人討論錯字問題,我好奇之下 搜了x版卻發現x版反而錯字比正版還少,怎麼會這樣呢? 例如 正版 (重重的擊在風雲無習身上) x版 (重重的擊在風雲無忌身上) 通常不是x版因為從正版複製過來有時候會有亂碼錯字等等,怎麼飛升之後這本反而是反過 來的? https://i.imgur.com/ykONCcs.jpg
https://i.imgur.com/rBbT4rv.jpg
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.235.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1667320501.A.72C.html
fr75 : 河蟹啊 就說不要花錢看垃圾正版11/02 00:38
※ 編輯: j1973555 (220.135.235.247 臺灣), 11/02/2022 00:40:32 ※ 編輯: j1973555 (220.135.235.247 臺灣), 11/02/2022 00:42:16
j1973555 : 目前我看到的錯字應該跟和諧沒關係,就單純打錯字 11/02 00:43
WHOKNOW4 : 盜版手打還順便潤稿是吧 11/02 01:19
justicebb : 你已成為...(ry 11/02 01:22
ehai0725 : 我已經習慣忽略錯字了,除非十個字裡面錯五個那種 11/02 02:22
ehai0725 : 不然我都可以無視了 11/02 02:22
gn01881106 : 錯還好,難過的是缺字= = 11/02 02:29
ayubabbit : 如果是趕稿出來錯字很多很正常吧 11/02 02:55
ayubabbit : 盜版錯字比較少還真是神奇。是正版被迫修改嗎 11/02 02:56
carllace : 有些作者是先準時發文之後再修正 11/02 03:02
joejoe14758 : 看作者更新頻率吧 如果一日五千更 11/02 04:28
joejoe14758 : 可能就沒有時間該錯字了 11/02 04:28
CRChen : 樓上是在配合 ↑ 主題? XDDDD 11/02 04:34
darkbrigher : 起點修改非常麻煩 因為要審核 有可以打了幾千字然後 11/02 04:58
darkbrigher : 能 11/02 04:58
darkbrigher : 不給過 所以有錯字諧音很正常 11/02 04:58
andy60128 : 盜版還幫改錯字也算很有心了吧 11/02 07:25
Momogoter : 我剛回作者一個錯字結果他五分鐘就回我然後修改中, 11/02 07:46
Momogoter : 驚人的速度 11/02 07:46
bnn : 這年頭聽說很多是語音轉文字 不管是作者還是"手打" 11/02 08:05
Momogoter : 主要其實就是沒有認真re稿吧 11/02 08:07
Momogoter : 雖然我以前做翻譯跟校對還有寫雜誌時 一篇稿幾千字 11/02 08:08
Momogoter : 也多少會錯一兩處 qq 11/02 08:08
bnn : 喔 還有被軟體自動校正但作者沒注意的 11/02 08:13
ayubabbit : 語音也太屌了吧 他寫作不用思考嗎 11/02 08:37
joejoe14758 : PTT 不能改錯字 能怪我嗎XD 11/02 08:45
lbowlbow : 水文的話不思考好像問題也不大 11/02 09:47
twinschoi : 有些原因是原版沒錯字 但上傳後某些字被審核刪掉了 11/02 10:06
twinschoi : 後面作者補字時故意打錯 11/02 10:06
sorcxnegi : 問就是你已成為正版受害者 11/02 10:22
BMOI : 簡繁轉換 名詞不能自定義很爛 白宏圖 變成白巨集圖 11/02 10:30
pp771017 : 單純中國人習慣錯字了吧 11/02 10:33
pp771017 : 像是在再不分,應該打成因該之類的 11/02 10:33
pp771017 : 臺灣你還看得到糾正的 11/02 10:33
pp771017 : 在對岸反倒是習以為常 11/02 10:33
pupuliao : 樓上 對岸也是一堆糾正喔 我常常看到 11/02 10:44
AdventurerCC: 躲審查吧,躲到不在乎用字正確了,尤其最近習這個 11/02 10:53
AdventurerCC: 字不改還會被變成x 11/02 10:53
alanqq0624 : 我比較覺得是趕稿很趕的關係 11/02 11:12
Doralice : 實體書有編輯協助多次校稿,網文都壓時間點趕稿出 11/02 11:54
Doralice : 來的 11/02 11:54
mocha8sugar : 第一次發對但是被編輯提醒可能出問題,只好用錯字 11/02 13:49
mocha8sugar : 躲審核 11/02 13:49
mocha8sugar : 畢竟盜版大部分都是第一次上傳的文件 11/02 13:49
a383854381 : 無習怎麼想都比無忌更危險吧…… 11/02 13:51
a0079527 : re稿有時候還是會看漏就是了 11/02 13:52
a0079527 : 那怕是邊寫邊改稿當下都還是會有漏 11/02 13:52
sopoor : 有些第一次看以為是錯字,看多了才發現是故意錯的 11/02 14:22
sopoor : 赤裸裸 ->赤果果->紅果果 11/02 14:23
darkbrigher : 殺雞儆猴 -> 殺雞駭猴 一直在想是有人不識成語還是 11/02 14:41
darkbrigher : 狼性 11/02 14:41
j1973555 : 我這本好像2010左右就出來了,算是老書 11/02 14:47
nostlin : 因為你可能是正版的受害者 11/02 18:12
mocha8sugar : 老書更可能改了 搞不好作者也不知道 是編輯直接改 11/02 19:25
mocha8sugar : 的 11/02 19:25
laugh8562 : 故意的 防盜版 11/02 20:21
gusion : 有些錯字一開始以為是不小心打錯,結果看到後面不斷 11/02 21:51
gusion : 重複出錯,就很懷疑作者語文能力 11/02 21:51
gusion : 像是「會合」寫成「會和」,每次看到都很煩躁 11/02 21:51
gusion : 還有「報到」寫成「報道」,就不明白為何簽到不會寫 11/02 21:51
gusion : 成簽道,報到卻會寫錯 11/02 21:51
d86249 : 那你看到台灣人越來越多人用因該豈不是會中風 11/02 22:04
gusion : 的確每次看到因該都超想糾正XD 11/02 22:27
xkiller1900 : 應該寫成因該,國文老師會哭XD 11/03 05:22
QQping : 看到****你才會無言吧 11/03 10:21
smallvul353 : 你已經成為盜版用戶的受益者(笑翻 11/03 12:05
thumbd08057 : 「報到」跟「報導」幾乎每本都寫成「報道」 11/03 18:11
rgo : 盜版被黑科技 人名亂置 形容詞反義 大變小 長變短 11/04 09:30
notebookino : 避開皇上的名諱啊 11/05 12:06
craig : 常看中國網路小說的不是都會內建校正腦補系統嗎? 11/11 22:18