



推 shihpoyen : 大概是我們二、三十年會做的事 03/04 03:31
推 Dudulu777 : 這下子成了名副其實的「偷」國人了 03/04 04:02
→ scores : 李幕之 03/04 04:49
推 owo0204 : 偷盜者途徑的 一樣是苟三家 可以 03/04 05:33
→ owo0204 : 我比較期待日文版 有了韓文版日文版還會遠嗎 03/04 05:34
→ meblessme : 目標是中國人的話我只能說做得好 03/04 06:16
推 yoshro : 這很奇怪嗎?影視圈各國版本也很多都會改成在地的 03/04 06:48
是嗎?能舉幾個在地化後連角色國籍都變了的例子嗎?
※ 編輯: zhtw (220.143.137.43 臺灣), 03/04/2023 07:07:20
推 goddarn : 蠢透了 03/04 07:12
推 yoshro : 美版無間道裡面都是美國人啊,台韓泰中各國版本的 03/04 07:39
→ yoshro : 流星花園裡面很多也是在地化的人名。 03/04 07:39
推 guest0079 : 沒問題啊 在地化翻譯啊 在商言商啦 改成韓國人把作 03/04 07:42
→ guest0079 : 品推廣到韓國 這決定沒毛病 不要說什麼韓國人太過 03/04 07:42
→ guest0079 : 自卑 什麼都要偷 在商業利益面前 跪著掙錢而已 你他 03/04 07:42
→ guest0079 : 媽的跪著上班怎麼不發一篇嘲笑自己 03/04 07:42
推 guest0079 : 是有多麼自卑才會緊咬這這點不放 03/04 07:44
→ guest0079 : 放過自己吧 03/04 07:44
推 guest0079 : 人家都翻譯成韓文 主角都講韓語了 結果說自己是中 03/04 07:48
→ guest0079 : 國人?這樣沒毛病嗎?糾結這種事情的你建議好好出 03/04 07:48
→ guest0079 : 門看看世界 03/04 07:48
推 guest0079 : 又不是把這部作品的「作者」改成韓國人 這才是真的 03/04 07:50
→ guest0079 : 偷! 03/04 07:50
推 ARCHER2234 : 很多卡通播放時美食都會改成播放所在的 03/04 08:01
推 ARCHER2234 : 欸幹,我以為是電影板XD改小說有點扯XD 03/04 08:03
推 zxm50191 : 我看上面舉例都是舉影視,看來小說直接改是比較少的 03/04 08:15
推 ariadne : 小當家 及第 嘟嘟 阿Q表示:… 更早還有卡迪娜 一堆 03/04 08:19
→ s9234032 : 沒啥關係ㄅ 本來就會改成在地化 03/04 08:22
推 zxm50191 : 這也代表詭密內容提到中國的部分不多吧,不然如果翻 03/04 08:24
→ zxm50191 : 哈利波特,然後把主角改成韓文名韓國人 不知道內容 03/04 08:24
→ zxm50191 : 會長的多神奇XD 03/04 08:25
→ linzero : 現在會改名的有些是改編作吧。翻譯照原名應該比較多 03/04 08:25
推 owo0204 : 認真講其實改成亞洲任何一個國家影響都不大 03/04 08:29
→ saltlake : 大雄技安阿福宜靜表示…… 03/04 08:38
→ ayubabbit : 韓文會很難破解嗎 03/04 08:40
→ ayubabbit : 還是韓國人也是寫簡體中文 03/04 08:41
→ ayubabbit : 喔。貼圖有。還真的也改成韓文 03/04 08:41
推 ayubabbit : 英文印象因為一直重複aieou太多 所以很好破解 03/04 08:44
推 kd1523 : 還好吧,姜白虎都行之有年了 03/04 08:47
推 adwn : 原版權方沒反應代表出韓文版時早就談好了吧 03/04 09:08
推 FrogStar : 台灣感覺是蠻久以前才會這樣 韓國翻譯外國作品還保 03/04 09:15
→ FrogStar : 有這種習慣? 03/04 09:15
推 efkfkp : 基本上就是台灣古早把日漫改成中文姓名像柯國隆.葉 03/04 09:33
→ efkfkp : 大雄.孟波.李亞羅這種本地化吧?只是人家現在還保持 03/04 09:33
→ efkfkp : 這種習慣而已,感覺沒什麼大不了的,上昇到國格攻擊 03/04 09:33
→ efkfkp : 很有事 03/04 09:33
推 ejru65m4 : 作者知道又沒意見就行了吧? 只要避免作者不知情的 03/04 09:36
→ ejru65m4 : 狀況就好 03/04 09:36
推 tamynumber1 : 作者出版社都同意有授權就無所謂吧 03/04 09:50
→ tamynumber1 : 沒授權再來氣噗噗好嗎? 03/04 09:51
→ crasser : 有拿到版權的話,沒啥問題吧?? 03/04 09:52
→ bnn : 在地化實際上就是比較好打進該國 原著同意就沒事吧 03/04 09:56
→ linzero : 台灣當時改名是法規規定 03/04 10:17
推 Hiara : 我也覺得重點是版權,改韓國人沒啥差吧 03/04 10:17
→ Hiara : 比較有代入感 03/04 10:17
推 saberr33 : 沒啥問題吧,在地化 03/04 10:35
推 lifegoeson : 9樓那真的嗎?大雄家離我家不到10分鐘耶 03/04 10:37
推 coollinyt : 有版權就沒事啊,讓韓國人看得比較有代入感 03/04 10:44
推 trialmoon : = =推文跪著上班到底多慘 還好我是站著 03/04 10:53
推 Oxhorn : 其實還蠻多的ㄟ 日韓都有那種移植作品後改掉設定的 03/04 10:55
推 alsh : 忘記那個超機人當年也被改成跆拳機人 03/04 11:01
推 lbowlbow : 不愧是亞洲第二玻璃心的國家 03/04 11:23
→ smallca : 還好吧 有版權的這方同意就好了 03/04 11:50
推 dailylily : guest0079那什麼邏輯,啊翻譯書不就角色國籍全都要 03/04 11:56
→ dailylily : 改,不然對白全都要寫原文?翻譯跟改編不一樣好嗎 03/04 11:56
推 dailylily : 這種已經不只是翻譯 應該談好改編的範圍了 反正大 03/04 11:58
→ dailylily : 眾文學作品作者是為了賺錢 通常不在意這種事 03/04 11:58
推 fastsheep : 美國的哆啦A夢還是吃西餐的 還行啦 03/04 12:08
推 WLR : 作者接受就好阿,這算營銷策略吧 03/04 12:13
推 killeryuan : 這就在地化翻譯啊 把日本人變成猶太人的都有 03/04 12:13
推 thegiver210 : 韓國是起源大國啊,區區一個閨蜜之主是韓國人,哪 03/04 12:33
→ thegiver210 : 有什麼好奇怪的 03/04 12:33
推 zhizhi0704 : 這個就在地化翻譯啊 有什麼好莫名其妙的 03/04 12:43
推 zxcasd328 : 去跟起點說啊 又不是我們給版權的 看合約怎麼說r 03/04 12:45
→ dakkon : 這跟作者接不接受應該沒關係,給起點的錢夠多要改 03/04 12:58
→ dakkon : 成外星人大概也沒問題 03/04 12:58
推 VBMO : 少見多怪 金庸早期的英譯本都是外國人名喔 03/04 13:12
→ laugh8562 : 正版授權有什麼好吵的 03/04 13:35
→ laugh8562 : 劉昴星翻譯成小當家你怎麼沒發表意見 03/04 13:40
推 NAZEBE : 還好不是直接改途徑,占卜家變成偷盜者,主角變成 03/04 14:17
→ NAZEBE : 帶單邊眼鏡 03/04 14:17
推 darkbrigher : 李慕之 宮一郎 03/04 14:40
推 pank : 李亞羅、梟博士...XD 03/04 14:41
→ darkbrigher : 至少大然沒把灌籃高手的人名亂改一通 雖然其他台詞 03/04 14:41
→ darkbrigher : 有亂翻的樣子 03/04 14:42
推 areyouok : 有版權授權的話沒問題吧,代表作者同意阿 03/04 14:42
→ darkbrigher : 小傑 小剛 傻傻分不清楚 03/04 14:42
→ mashiroro : 我記得英文版金庸也是有改名 03/04 14:57
推 BenShiuan : 就不知道會不會影響故事,畢竟還有未知的西大陸 03/04 14:58
→ diefish5566 : 葉大雄還住台北縣中和市咧 03/04 15:20
推 heart1646 : 還行吧。中國人不也說日韓的祖先是中國移民過去的 03/04 15:38
推 xxxrecoil : 幫小粉紅森七七幹嘛 03/04 16:27
→ xxxrecoil : 粉紅真的不爽早就燒到韓版解約烏賊道歉洗地了啦 03/04 16:27
→ xxxrecoil : 反正這個帽子很好扣,就說烏賊為了韓國市場跪舔韓國 03/04 16:28
→ xxxrecoil : 就好了 03/04 16:28
推 fanfan540 : 應該有授權吧 這樣也要黑 03/04 16:45
→ haohwang : 古早前智慧財產權影響還沒現在大就不提了。現在只要 03/04 17:58
→ haohwang : 雙方事前有談攏談好也沒什麼。 03/04 18:00
→ haohwang : 不過,這樣講似乎...怎麼講,有點過於苛求或是不知人 03/04 18:08
→ haohwang : 間現實,若只是單純為了錢什麼的就同意改主角名字或 03/04 18:08
推 lbowlbow : 沒有黑啊,就只是覺得好笑而己 03/04 18:09
→ haohwang : 甚至是國籍..多少會給人有點悶的感覺(當然也可能不 03/04 18:11
→ haohwang : 是單純為錢,而是版權方為了推廣或其他因素也不一定) 03/04 18:12
推 ilove640 : 有談好就好 不過韓國直接改我也不意外就是 03/04 18:13
→ haohwang : 這讓人想到古早前,亞洲動畫代工這塊,日方找韓國代工 03/04 18:14
→ haohwang : 動畫,契約說如果你想在片尾註記你公司的名號,外包的 03/04 18:15
→ haohwang : 錢給你的就比較少,然後韓國選擇錢少留名,台灣那時代 03/04 18:16
→ haohwang : 選擇錢多不留名。 03/04 18:17
→ haohwang : 換個比喻說法,哈利波特或超人名字說要改,版權方不知 03/04 18:19
→ haohwang : 會不會同意? 03/04 18:19
推 HeartBrokeRs: 滿正常的,不少日漫到了韓國也是會被在地化姓名啊 03/04 19:50
→ lbowlbow : 台灣代工了一狗票東西連台灣人自己都不清楚 03/04 21:34
推 tearsong : 譚寶蓮 白莎莉 03/04 21:35
推 GAOTT : 小粉紅森七七 03/04 21:35
→ GAOTT : 中國人嘛 愛國是工作 愛錢是生活 03/04 21:38
→ GAOTT : 不會有人真的以為烏賊被洗腦了吧? 03/04 21:39
→ GAOTT : 烏賊寫詭秘的時候 可是有一整大章節被黨砍掉了喔 呵 03/04 21:39
推 rronbang : 在地化,只有美國會要在意一下吧 03/04 21:51
→ darkbrigher : 有些是版權問題 比如jojo很愛用外國樂團名稱當替身 03/04 21:54
→ darkbrigher : 名 這點在美國好像是不行的 就會改名了 03/04 21:55
→ BLUEPAPER : 如果版權有談好 這麼做也沒關係啊 03/05 00:21
推 frank0927 : 對面一堆仇外的作品,不這樣改別說賣不出去,沒被炎 03/05 07:16
→ frank0927 : 上就不錯了,只是我在想作品中提到中國相關以及中國 03/05 07:16
→ frank0927 : 獨有的歷史人事物這種沒法單純換個國家的情況要如何 03/05 07:16
→ frank0927 : 去改 03/05 07:17
→ LaiTW : 樓上,這種就不買或不改,不然就加新角 03/05 10:56
推 lpb : 台灣以前也是一堆改名的,只要版權方許可,外人說的 03/05 16:17
→ lpb : 都是多餘,小叮噹裡大雄也沒改成雄太啊,這方面五十 03/05 16:17
→ lpb : 步笑百步啦。 03/05 16:17
推 PSP1234 : 30年前台灣才會這樣玩吧 而且這樣亂改最後影響到劇 03/05 18:33
→ PSP1234 : 情的作品也不是沒有 03/05 18:33
推 darkbrigher : 台灣30年前那些都是盜版的...被美國用301電過之後才 03/05 18:54
→ darkbrigher : 變乖的... 03/05 18:54
→ DreamsInWind: 有拿到授權的話 要罵也是授權方去罵吧.. 03/05 19:29
推 killeryuan : 在地化翻譯全世界都有啦 像哈利波特各國版本都不同 03/07 00:43
推 iwcuforever : YY小說改國籍很合理 03/07 17:04
推 boboboya : 改名跟改國籍差很多欸 03/07 22:09
→ frodoc : 又不是台灣人寫的書 稍微關注就行了 03/07 23:34
推 QCANCER : 有授權的話沒差啊 03/08 12:29
推 qnonp2012 : 版權方沒反應就代表他們也收錢同意了吧 03/09 18:18
推 aa384756 : 書名跟作者沒改 只改了主角國籍嗎 那還能接受 03/10 12:42