



推 HeartBrokeRs: 韓國政策還規定所有日漫都要在地化 之前看過有人吐 03/04 21:11
→ HeartBrokeRs: 槽韓國劇場版柯南裡面飛過去的鈔票是韓圓 03/04 21:11
推 lbowlbow : 不愧是韓國,簡直像當初的台灣一樣 03/04 21:15
→ lbowlbow : 韓國團體在日本賣的不錯吧,怎麼二次元就改名? 03/04 21:16
→ darkbrigher : 台灣也沒法律規定要在地化吧 03/04 21:17
推 lifegoeson : 我印象有聽過灌籃高手到韓國全部都變韓國名字 03/04 21:18
→ LaiTW : 魔戒都可以有黑人精靈了 03/04 21:18
→ LaiTW : 只要版權方接受,沒甚麼不能改的 03/04 21:18
推 lbowlbow : 沒有法規啊,但當時的政府要求在地化,就跟現在的中 03/04 21:33
→ lbowlbow : 國一樣 03/04 21:33
→ GAOTT : 不意外 亞洲最玻璃心的兩個國家 03/04 21:40
推 ARCHER2234 : 主要是小說類還是比較少見吧 03/04 21:50
推 aaalagon : 覺得這樣很可以,在看的時候如果不是自己母語,詭 03/05 08:30
→ aaalagon : 秘會好像少了什麼 03/05 08:30
→ holan40 : 我覺得中國網文把奇幻主角寫成黑髮黑眼中國名字也 03/05 14:37
→ holan40 : 沒好到哪… 03/05 14:37
→ lbowlbow : 中國的DNF現在連HP都要改成生命值了 03/05 14:40
推 craig : 台灣以前漫畫也都會在地化,但後來就全都原本照搬 03/05 14:50
→ craig : ,讀者也比較喜歡 03/05 14:50
推 lpb : 這種東西本來就是看當地文化與版權方授權,台灣以前 03/05 16:08
→ lpb : 也是一大堆改名的,野比呂雄太-葉大雄、兜甲兒-柯國 03/05 16:08
→ lpb : 雄、幕之內一步-李慕之……族繁不及備載,說真的不 03/05 16:08
→ lpb : 必五十步笑百步XD 03/05 16:08
推 lbowlbow : 連台灣都過了那個階段了,南韓還在搞,才會想笑啊 03/05 18:08
推 darkbrigher : 不過台灣那時候剛開始 記得是沒版權的 都盜版 03/05 18:44
→ darkbrigher : 不管東立大然 寶島 少快都是盜版 被日本發現後才去 03/05 18:45
→ darkbrigher : 談授權變正版的 03/05 18:45
推 killeryuan : 美國也很多啊 把飯糰變成漢堡 香菸變成棒棒糖的 03/05 22:41
→ tofuflower : 我記得台灣那不是因為法規,單純盜版 03/06 07:35
→ tofuflower : 加上出版社覺得中文名比較好賣 03/06 07:35
→ tofuflower : 但哪也都三十年前的事了 03/06 07:36
→ hk129900 : 美國也很多 逆轉裁判美版一堆人從日本人變成美國人 03/06 10:00
→ hk129900 : 這種就是在地化的一種 版權談好就沒問題 03/06 10:01
推 juju6326 : 各國習慣不同而已 03/06 13:33
→ juju6326 : 台灣人就喜歡原文,愛看原音導致中配市場小 03/06 13:34
→ darkbrigher : 台灣一開始也是中配阿... 03/06 14:27
→ darkbrigher : 連主題曲都強行改成中文版 03/06 14:27
→ darkbrigher : 但日本聲優就確實猛...相比之下直接被打趴 03/06 14:29
推 moon52016 : 櫻木花道->姜白虎 03/06 22:35
推 yang13002214: 我倒覺得以前台灣中配不錯 現在的中配聽起來很尬 03/07 03:57
→ yang13002214: 中國跟台灣都一樣 03/07 03:57
推 lbowlbow : 現在不少台配還不錯,會覺得尬代表你老了看多了比較 03/08 10:13
→ lbowlbow : 出來後覺得沒別的好 03/08 10:13