看板 CHING 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Townshend (the WHO)》之銘言: : (程學啟的確1861年投清 查《賊情彙纂》中對韋俊的描述也是真的 但韋俊就在湘軍任正 : 字營統領這件事只在小說查到 正史寫是副將 與總兵銜) : 而以下這個網站 https://tinyurl.com/y77tvfpu : 雖然沒看到description 但幾個tag: general ching, wang, taiping revolt ,rebelli : on ,uprising, leader, chinese 跟中國網站資料呼應 應該不是空穴來風? 其實我對網站的推論沒有意見。 我對照片的標註General Ching比較有興趣。 如果本意是清(國)將軍,表示命名者認為「大家都是清國人,不用分這麼細。」 但依照英文習慣,如果是清(國)將軍,Ching應該要放前面。 同理,正將軍也是。 Ching當成姓名才會放在General後面。 我想這也是為何一開始會認為General Ching是程將軍的緣故。 所以合理的推論可能是這樣的: 「這位是正字營(副)統領。」 Beato Felice:「姓正,名字營是吧?讓我記下,General Ching。」 -- 這裡有趣的地方是,如果你認為程拼不出ching的音,那正恐怕也不行,俊更不行。 只有清可以。那要變成General Ching的情境只能是: 「這位是清國的將軍。」 Beato Felice:「姓清是吧?General Ching。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.137.221 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CHING/M.1595404011.A.AA5.html
Townshend: 也許是類似"captain America" "general America"之類 07/22 15:56
Townshend: 的倒裝句? 07/22 15:56
arrivederci: 雖說中文都是美國隊長,但兩組排序代表的意思不同 07/22 16:09
arrivederci: 一個是專指,一個是泛稱。 07/22 16:10
Townshend: 個人相信相片是韋的機會比較大: 1 .照片照於1860年 2. 07/22 16:12
arrivederci: 而且放前面會變成American Captain 07/22 16:12
Townshend: 拍照前有先向beato介紹是太平軍的大人物 程似乎還不算 07/22 16:13
Townshend: 是一號人物 3.拍照目的可能是個樣版給太平軍看投清可 07/22 16:13
Townshend: 封官 而最早期投清的代表就是韋了 07/22 16:13
arrivederci: 我說了,我對推論沒意見,只對那句英文有興趣XDD 07/22 16:13
Townshend: 可惜苦無關鍵的直接證據 不然韋國宗的照片出土是讓人 07/22 16:14
arrivederci: 而那句英文跟韋俊的連結性不高,除非像我推論的那樣 07/22 16:15
Townshend: 很興奮的發現 07/22 16:15