看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
看過有些字幕組做過一些很自我(意思就是自己爽)的事 像是是把自己的FB一起放在作者頁的 作者的話不翻 甚至把它塗掉放自己的話或資訊的 還有用漫畫的封面跟人家嗆聲的 (有漏章節因為我爽 靠北的人不爽不要看) 和直接在翻譯漫畫的最後面加個兩張自家翻譯組在淘寶上的賣場的 難道這就是 翻譯巨巨的任性ㄇ --- 還有一個常見的狀況就是 字幕組翻譯看久了 官方出正版之後就要官方把翻一翻成一樣的 比方說之前青春ブタ野郎確定代理的時候 還有人跑到角川官方靠北說青春豬頭這個翻譯不好聽 應該改成「現在常見」的青春野狼 結果角川編輯直接氣噗噗 在留言裡面問說「青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない」 要怎麼翻才會翻出青春野狼 喔對了 還有LL的日香琴梨 這個官方也有做過回應 http://i.imgur.com/6Kvoi8I.jpg -- 日版 錯發 賠償多點 誤生 個案 還好 有賠償就好 就好 _你娘 同個遊戲 不同版本 時 ■—————■—————■—————■—————■———— 間 0分 5分 30分 1小時 2小時 台版 _你娘 _你娘 _你娘 _你娘 _你娘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.4.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1475324748.A.6F8.html
uu26793: 超愛美奈奈 10/01 20:31
loserfeizie: 那群LL屁孩超智障的 10/01 20:31
loserfeizie: 約砲大作戰也有一個Kotori,為什麼不叫他也改名 10/01 20:32
AceChen21: 什ㄇ淡如水ㄉ啊~露意絲0ㄉ啊 直接用長串組名強X視聽惹 10/01 20:33
※ 編輯: yumyun (59.115.4.128), 10/01/2016 20:35:28
badend8769: 拿著盜版翻譯去指責正版真的是很智障的事情 10/01 20:36
oz5566: 還好紗路沒被改名沙鹿 10/01 20:36
loserfeizie: 應該改名殺戮 10/01 20:36
hollande: 出版社譯者大大也會把作者的話改成自己的梗啊 但是冷爆 10/01 20:39