看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
翻譯 就是追尋信達雅 不過再怎麼會翻 難免還是跟原文有落差 所以大家都說看原文最好 是有理由的 然而不是每個人日文都好到能啃生肉 像我自己也只有閱讀原文還OK 但聽力就真的很弱惹 是說 日文這語言特別的地方 就是可以透過詞的不同來表達語氣的轉變 像是常體 敬體 男性口吻 女性口吻 這些的... 不過當它們一旦都變成中文後 就會發現失去了這些原味(翻成英文更慘) 前幾天金鶯巨砲哥在隔壁板發的那篇果青對話混淆的文章 其實是閱讀翻譯作品上常見的狀況 不過大家懂ㄉ 西洽人人都N1個個住日本 所以大家都會說是讀者的問題 再來是日式中文的產生 因為有些詞真的不知該如何借代成中文好 所以可能會自創個新詞來表達意思 基本的像XX桑 XX君 嘛~ 這類的 進階的就是雙重否定的語句 不...就不...(=中文的「必須」) 我是覺得沒特別影響的情況下偶爾用用是沒什麼 但刻意翻成語意不通的東西我覺得不太好 與其要保留那古怪可笑的日式中文語法 不如直接改成中文口吻還好一點 我自己也有力行在我翻譯出的東西上 (H漫嘻嘻) 不知大家覺得ㄋ 日式中文的日式Feel好 還是直接變成中文風好ㄋ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.115.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1476610637.A.3CE.html
twosheep0603: 不是信達雅嗎 雅境界太高應該擺最後面 10/16 17:38
好吧 我改一下
jeeyi345: 中文風 日式中文很卡 有的跟機妨礙也差不多 10/16 17:39
jeeyi345: 寶傑=_= 10/16 17:40
語言翻譯 來自母語程度 不精進國文不行 (這樣有像ㄇ)
moriofan: 不過"XX桑" 怎麼好像有在台灣肥皂劇看過的感覺 10/16 17:40
moriofan: 日治遺留物 10/16 17:41
moriofan: ? 10/16 17:42
台語保留的那些日文用法 口語上讓人感到比較親切就繼續用了ㄅ
ayasesayuki: 不要和好色龍一樣就好了 10/16 17:46
是說 他最近發生什麼事 看八卦板有人在酸他
jeeyi345: 歐巴還不是自創的 10/16 17:46
jeeyi345: 韓文 10/16 17:46
其實還有歐尼醬 這個詞似乎快取代葛葛~成為主流的裝可愛說法
ChrisDavis: 我發完那篇我發現我住的地方應該改名叫做日本才對 10/16 17:59
SOSxSSS: 你聽的懂就不用翻譯了,我是有字幕無腦看,聽到翻的奇怪 10/16 18:18
SOSxSSS: 的地方還能吐槽 10/16 18:18
kitune: 有字幕就不用專心聽了啊 剩餘心力可以拿去跑手遊活動 10/16 18:24
Xavy: 字幕要看,要怎麼跑手遊阿? 10/16 18:41
Xavy: 邊聽邊尻手遊我還能理解 10/16 18:41
kitune: 可以啊為什麼不行 放鍵盤的鍵盤架拿來架平板 邊看螢幕邊點 10/16 18:46
kitune: 有空的時候往平板瞄一眼就行了 就跟上班時間看股票一樣 10/16 18:47
diding: 好忙= = 10/16 18:47
e04a8678: 關於那個本本 有關鍵字嗎 想拜讀一下 10/16 19:16
你是在問我ㄇ
achero: 老實說沒很care,剛學日文時我也會很激動糾正別人 10/16 19:17
隔壁偶爾還是會出現日文警察的 很兇 ※ 編輯: AceChen21 (111.252.115.136), 10/16/2016 19:22:27
e04a8678: 對啊 Ace大 10/16 19:41
AceChen21: 我發的上一篇 尻尻順移就是惹 10/16 19:43
e04a8678: 馬超喔? 10/16 20:02
AceChen21: 我ㄉ其中一個藝名 10/16 20:05
e04a8678: 感謝大大的翻譯 10/16 20:19