作者loserfeizie (宇宙第一idol花丸)
看板C_BOO
標題Re: [閒聊] 對翻譯中出現中國用語的反感
時間Sun Oct 23 12:52:25 2016
講到這個
我很好ㄑㄧˊ
隔壁版一大堆B站的連結
怎麼都沒有人講話啊
B站中國的ㄟ
不能容忍中國字眼
卻能容忍B站
這是什麼概念啊??
還有那個日本用語的問題
我大概能理解
你在隔壁
說你「看以前的動畫」
這樣就是比較俗,看起來像圈外人
你講「補番」
看起來就比較潮,比較像日本a專業人士
懂?
--
http://imgur.com/iQMQ5hq.jpg
果南のnice body (*゜ー゜)b
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.84.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1477198348.A.034.html
※ 編輯: loserfeizie (101.9.84.225), 10/23/2016 12:56:38
噓 yam276: 你先把字打好再說10/23 13:02
推 libra925b: 好喔10/23 13:17
→ libra925b: 你可以去講話啊ww10/23 13:17
噓 qsxesz: 第二段在供三小10/23 13:28
忘了引用原文
原文:
像心得文一定要說食完 看節目一定要說補番、追番、新番
發語詞會出現嘛~ 文末一定是www網址
非日本的配音員也會講聲優 某某公司講成X社
敢說動畫是卡通就氣得要跟人拚命
噓 kronioel: 嘴巴反中 開bili看10/23 13:29
※ 編輯: loserfeizie (101.9.84.225), 10/23/2016 13:35:54
推 qsxesz: 好 忘了這篇有原文QQ 10/23 13:40
→ Xavy: 用對岸用免錢的,這就是意識上的反攻大陸! 10/23 14:02