看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
哇幹 隔壁那串原文作者都在自問自答了:是修圖太難了嗎 然後我補充修圖有多麻煩 結果怎麼還是圍繞語言打轉啦 幹 什麼因為保留日文原意 專業語言學大大舉證的中文轉換問題 其實都不重點好嗎 要翻還是能硬翻出來啦 真的就是懶而已 韓國為什麼能全改成韓文 說白就是他們跟支那一樣有狼性啦 就是要把你的東西都改成我韓國才爽 我喜歡你的動漫畫但我不喜歡你小日本 (參考柯南劇場版 韓國版魔改事件) 因此造就了一堆韓文醜字破壞圖片原文的現象 以前台灣的大山文化 也差不多是用醜不拉激的字體摧殘讀者的眼睛 所以才成為經典 懂? --
AceChen21: 上次八卦板有人說教主你結婚又有兩個小孩了 是真的ㄇ08/22 00:19
obov: 我是竹圍肥宅QQ08/22 00:23
ChrisDavis: 把拔也是可以當肥宅阿08/22 00:23
obov: 我有兩葛女兒喇 08/22 00:24
obov: 大的叫真O奈 08/22 00:24
obov: 小的叫O莉 QQ 08/22 00:24
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.115.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1478426771.A.B86.html
diding: 方便阿 而且比中文字筆畫又一堆滿滿的用起來很醜 11/06 18:07
uu26793: 韓文本子的封面超嚇人的 11/06 18:09
uu26793: 然後中國翻的封面一堆浮水印 11/06 18:10
AceChen21: 講到浮水印 韓國說第二 支那不敢說自己第一辣 11/06 18:11
Xavy: 韓文本身也好改吧? 韓文基本就注音字啊,甚麼音都有 11/06 18:12
uu26793: 你要不要挑戰下次狀聲詞改注音上去www 11/06 18:12
kitune: 真的就是麻煩zzz 11/06 18:13
achero: 因為不影嚮閱讀,就跟凝聲形態語不會翻差不多 11/06 18:15
AceChen21: 最方便的是英文 日文有什麼五十音直接無痛轉成羅馬拼音 11/06 18:17
xxtuoo: 英文這樣翻太混了吧Zzz 11/06 18:18
AceChen21: 幹 所以很多人看英文版的H漫都說沒Feel 11/06 18:19
better83214: 狀聲詞也只能轉羅馬拼音吧 11/06 18:20
badend8769: 一直講用注音得太智障惹 11/06 18:20
AceChen21: 狀聲詞Ahhhhhhhhhh看起來就像白人A片那種鬼叫 11/06 18:20
ChrisDavis: 韓國那個字就是拼音阿 11/06 18:20
oz5566: 你對WRyyyyyyyyyy有什麼意見 11/06 18:21
ChrisDavis: 反正西恰很愛捧日,沒想過這些都是漢文化 11/06 18:22
uu26793: ウリィィィィィ 11/06 18:22
badend8769: 沒用沒用沒用沒用沒用沒用沒用沒用 11/06 18:25
yam276: 方便又能增加潮度 超爽 11/06 18:29
Cishang: 你覺得港漫那堆狀聲詞很潮??? 11/06 18:48
SOSxSSS: 中文筆劃太多了,影響閱讀 11/06 18:49
Cishang: 1.中文是語素文字 2.會受字義影響 3.特地選了少見的字來 11/06 18:51
Cishang: 當狀聲詞 結果看的人念不出來 11/06 18:51
Cishang: 我看不下港漫的原因很大一點就是那些鬼狀聲詞 11/06 18:53
Xavy: 港漫那堆狀聲詞是真的很潮 (完) 11/06 18:53
shinjangli: 港漫狀聲詞....還蠻潮的啊 11/06 18:56
ake1234: 就修圖麻煩啊... 11/06 18:57
WindSpread: 語言的觀點也沒啥問題阿,切入角度不一樣罷了 11/06 19:02
WindSpread: 硬翻成中文效果就是很差 11/06 19:02
kerry0496x: 同意樓上 就真的有語感因素在 原PO卻直接否認 11/07 18:12