→ AceChen21: 上次八卦板有人說教主你結婚又有兩個小孩了 是真的ㄇ08/22 00:19
→ obov: 我是竹圍肥宅QQ08/22 00:23
→ ChrisDavis: 把拔也是可以當肥宅阿08/22 00:23
→ obov: 我有兩葛女兒喇 08/22 00:24
→ obov: 大的叫真O奈 08/22 00:24
→ obov: 小的叫O莉 QQ 08/22 00:24
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.115.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1478426771.A.B86.html
→ diding: 方便阿 而且比中文字筆畫又一堆滿滿的用起來很醜 11/06 18:07
→ uu26793: 韓文本子的封面超嚇人的 11/06 18:09
→ uu26793: 然後中國翻的封面一堆浮水印 11/06 18:10
→ AceChen21: 講到浮水印 韓國說第二 支那不敢說自己第一辣 11/06 18:11
推 Xavy: 韓文本身也好改吧? 韓文基本就注音字啊,甚麼音都有 11/06 18:12
→ uu26793: 你要不要挑戰下次狀聲詞改注音上去www 11/06 18:12
推 kitune: 真的就是麻煩zzz 11/06 18:13
→ achero: 因為不影嚮閱讀,就跟凝聲形態語不會翻差不多 11/06 18:15
→ AceChen21: 最方便的是英文 日文有什麼五十音直接無痛轉成羅馬拼音 11/06 18:17
噓 xxtuoo: 英文這樣翻太混了吧Zzz 11/06 18:18
→ AceChen21: 幹 所以很多人看英文版的H漫都說沒Feel 11/06 18:19
推 better83214: 狀聲詞也只能轉羅馬拼音吧 11/06 18:20
推 badend8769: 一直講用注音得太智障惹 11/06 18:20
→ AceChen21: 狀聲詞Ahhhhhhhhhh看起來就像白人A片那種鬼叫 11/06 18:20
推 ChrisDavis: 韓國那個字就是拼音阿 11/06 18:20
噓 oz5566: 你對WRyyyyyyyyyy有什麼意見 11/06 18:21
→ ChrisDavis: 反正西恰很愛捧日,沒想過這些都是漢文化 11/06 18:22
推 uu26793: ウリィィィィィ 11/06 18:22
推 badend8769: 沒用沒用沒用沒用沒用沒用沒用沒用 11/06 18:25
推 yam276: 方便又能增加潮度 超爽 11/06 18:29
推 Cishang: 你覺得港漫那堆狀聲詞很潮??? 11/06 18:48
推 SOSxSSS: 中文筆劃太多了,影響閱讀 11/06 18:49
推 Cishang: 1.中文是語素文字 2.會受字義影響 3.特地選了少見的字來 11/06 18:51
→ Cishang: 當狀聲詞 結果看的人念不出來 11/06 18:51
→ Cishang: 我看不下港漫的原因很大一點就是那些鬼狀聲詞 11/06 18:53
→ Xavy: 港漫那堆狀聲詞是真的很潮 (完) 11/06 18:53
推 shinjangli: 港漫狀聲詞....還蠻潮的啊 11/06 18:56
→ ake1234: 就修圖麻煩啊... 11/06 18:57
→ WindSpread: 語言的觀點也沒啥問題阿,切入角度不一樣罷了 11/06 19:02
→ WindSpread: 硬翻成中文效果就是很差 11/06 19:02
噓 kerry0496x: 同意樓上 就真的有語感因素在 原PO卻直接否認 11/07 18:12