看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
就是啊 我前幾天買了西遊筋(唐山葬)第一本 可是感覺中文好像跟之前巴哈姆特看的不太一樣 翻到後面一看 有譯者 OK 如果是原文是外文漫畫有翻譯當然沒問題 但是唐山葬(至少前期)是先有中文再翻成日文的吧? 那在用日文翻回中文不只多此一舉 而且每次語言的轉換都會有原意上的流失 有些笑點會覺得怪怪的 到底是甚麼情況會不想用作者自己寫的中文自己另外找人翻啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.110.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1489204924.A.5EF.html K2135356:轉錄至看板 C_Chat 03/11 12:02
kitune: 版權問題吧 03/11 12:03
這可能吧 ORZ 因為作者後來都是先日文版在中文版 出版也是日本那邊 然後台灣才代理回來 所以說不定只有日文版的版權 我比較不能接受的點在於"明明都有作者自己的中文了"這點 ※ 編輯: K2135356 (114.43.110.99), 03/11/2017 12:14:07
hinajian: 大人的理由啊 要嘛妥協接受 要嘛就.. 03/11 14:19