看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BoXeX (ユーリア・シャルデット)》之銘言: : 最近一堆小說家來的小說 : 通篇都是流水帳 : 結果還是賣超好然後改成動畫 : 是不是代表文筆已經不重要了 : 與其在那邊想用字遣詞 : 不如多寫幾部作品 : 看看有沒有哪部設定合大眾胃口 : 另外世界觀構築也不重要惹 : 反正就常見樣板套下去就好 : 想到之前忘記哪邊看到榊一郎在說 : 編輯部叫他不要弄太獨特的設定 : 盡量都用啥妖精啊哥布林之類的 : 雖然我不是很喜歡榊一郎的作品啦 : 覺得他每一小節都在前情提要很煩 : 但他的世界觀還是弄得都蠻不錯的 : 大家覺得呢 ㄟ 其實我在想阿 文筆到底怎麼定義 我們這種看翻譯的 還是要看翻譯的水準阿 我從小到大都在想這個問題 看翻譯的到底有多大的能耐可以去評論原作的文筆 -- Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups. Don't @ me please. by ithrow88 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.8.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1552581065.A.332.html
BoXeX: 看翻譯是會影響 但是流水帳之類的 有沒有翻譯都一樣 03/15 00:32
forsakesheep: 翻譯歸翻譯,作者的文章架構總是不會變 03/15 00:34
架構那我統籌到劇情這部份了 我是指文藻詞彙這部分
jeeyi345: 魔戒給肥宅翻一樣很好看 倒是沒聽過什麼普作靠翻譯大紅 03/15 00:35
jeeyi345: 的 03/15 00:35
forsakesheep: 然後你又知道別人都看翻譯喔? 03/15 00:39
沒事 妳從小就可以啃原文書 我哪行呢^_< ※ 編輯: ChrisDavis (59.115.8.215), 03/15/2019 01:48:49
BoXeX: 應該說啦 爛文筆 可能就只寫說 去哪裡 做什麼 03/15 02:05
BoXeX: 一直平鋪直敘把發生什麼事寫下來 03/15 02:05
BoXeX: 但是好文筆會用各種小動作 或是對其他事物描寫 03/15 02:07
BoXeX: 引導你認識目前所去的地方 所發生的事情 03/15 02:07
BoXeX: 這部分是比較不會因為翻譯而失真的 03/15 02:07
forsakesheep: 不是劇情,是作者的敘述方式,例如:扇哥今天踏上了 03/15 02:09
forsakesheep: 旅途,他覺得自己應該要先去公會登記,所以扇哥走 03/15 02:09
forsakesheep: 到了公會門口,打開門,看到裡面人山人海,又看到 03/15 02:09
forsakesheep: 了櫃檯,扇哥就走向櫃檯。←媽的寫這種垃圾翻譯也 03/15 02:09
forsakesheep: 不可能翻成多好啊 03/15 02:09
forsakesheep: 而且通常輕小說中對話佔了很大一部分,翻譯對話也 03/15 02:12
forsakesheep: 比較不容易失真 03/15 02:12
BoXeX: 我覺得上面把扇哥改成扇醬可以加十分 03/15 02:13
jeeyi345: 今天開始當八歲ㄌㄌ 03/15 02:14
FrogStar: 沒事 我都看祖國寫的 03/15 05:05
diding: 還是有差 劇情架構 說故事的方式之類的 03/15 06:59
walter741225: 一般先撇除那種會把ABCD只翻出AB的水準 03/15 07:35
walter741225: 只要作者寫ABCD 翻譯能好好地翻出ABCD 03/15 07:36
walter741225: 那大概就只剩下用詞遣字通順度的問題 03/15 07:36
walter741225: 也就是本國語言的水準問題了 03/15 07:36
ChrisDavis: 我八歲ㄌㄌ阿,你們現在才知道 03/15 10:36