→ BoXeX: 看翻譯是會影響 但是流水帳之類的 有沒有翻譯都一樣 03/15 00:32
→ forsakesheep: 翻譯歸翻譯,作者的文章架構總是不會變 03/15 00:34
架構那我統籌到劇情這部份了
我是指文藻詞彙這部分
→ jeeyi345: 魔戒給肥宅翻一樣很好看 倒是沒聽過什麼普作靠翻譯大紅 03/15 00:35
→ jeeyi345: 的 03/15 00:35
→ forsakesheep: 然後你又知道別人都看翻譯喔? 03/15 00:39
沒事 妳從小就可以啃原文書 我哪行呢^_<
※ 編輯: ChrisDavis (59.115.8.215), 03/15/2019 01:48:49
→ BoXeX: 應該說啦 爛文筆 可能就只寫說 去哪裡 做什麼 03/15 02:05
→ BoXeX: 一直平鋪直敘把發生什麼事寫下來 03/15 02:05
→ BoXeX: 但是好文筆會用各種小動作 或是對其他事物描寫 03/15 02:07
→ BoXeX: 引導你認識目前所去的地方 所發生的事情 03/15 02:07
→ BoXeX: 這部分是比較不會因為翻譯而失真的 03/15 02:07
推 forsakesheep: 不是劇情,是作者的敘述方式,例如:扇哥今天踏上了 03/15 02:09
→ forsakesheep: 旅途,他覺得自己應該要先去公會登記,所以扇哥走 03/15 02:09
→ forsakesheep: 到了公會門口,打開門,看到裡面人山人海,又看到 03/15 02:09
→ forsakesheep: 了櫃檯,扇哥就走向櫃檯。←媽的寫這種垃圾翻譯也 03/15 02:09
→ forsakesheep: 不可能翻成多好啊 03/15 02:09
推 forsakesheep: 而且通常輕小說中對話佔了很大一部分,翻譯對話也 03/15 02:12
→ forsakesheep: 比較不容易失真 03/15 02:12
推 BoXeX: 我覺得上面把扇哥改成扇醬可以加十分 03/15 02:13
推 jeeyi345: 今天開始當八歲ㄌㄌ 03/15 02:14
推 FrogStar: 沒事 我都看祖國寫的 03/15 05:05
推 diding: 還是有差 劇情架構 說故事的方式之類的 03/15 06:59
→ walter741225: 一般先撇除那種會把ABCD只翻出AB的水準 03/15 07:35
→ walter741225: 只要作者寫ABCD 翻譯能好好地翻出ABCD 03/15 07:36
→ walter741225: 那大概就只剩下用詞遣字通順度的問題 03/15 07:36
→ walter741225: 也就是本國語言的水準問題了 03/15 07:36
→ ChrisDavis: 我八歲ㄌㄌ阿,你們現在才知道 03/15 10:36