→ dragon327: 產生奇怪的連結了(? 09/01 02:36
推 tomuy: 真哥第一人稱怎麼是在下 09/01 02:38
推 stereopony: 翻譯真的蠻有趣的 09/01 02:38
→ tomuy: 日文僕要怎麼翻啊 09/01 02:39
→ Shisonin: 僕其實翻我就好了的樣子 只是大概翻不出那種小男森感 09/01 02:41
→ yulis: 翻在下不如翻成吾。。。 09/01 02:42
→ Shisonin: 吾太古人了啦= = わたくし翻吾人? 09/01 02:42
推 stereopony: 策劃執行人(ry 09/01 02:42
→ Shisonin: 好拗口喔... 09/01 02:43
→ ykes60513: 響的自分翻成本人 真的怪 也沒辦法啊ww 09/01 02:43
→ Shisonin: 本家動畫好像也是翻本人的樣子 09/01 02:43
→ Shisonin: 阿環叫製作人 果然是翻老大XD 09/01 02:44
→ yulis: 在下就不古人嗎。。。 09/01 02:44
→ yulis: 自分就翻成我自己啊 09/01 02:44
→ Shisonin: 我自己更拗口齁 我自己今天吃了壽司 我自己今天打了三槍 09/01 02:45
推 hollande: 僕可以翻成老子 09/01 02:45
→ yulis: 自分不就這樣。。。 09/01 02:46
→ Shisonin: 在下就湯姆咪...完了 產生奇怪的連結了 09/01 02:46
→ Shisonin: 其實本家照動畫翻應該就好了說 響在本家動畫就是稱本人 09/01 02:47
→ Shisonin: 因為歐尼醬是大葛格 所以尼醬就翻成葛格了吧XD 09/01 02:52
→ yulis: 參小。。。 09/01 02:53
→ Shisonin: 說起來艾蜜莉以前翻他的推特漫畫時 我是翻家主大人XDDD 09/01 02:56
→ shoshosho69: 沙都子的逆逆也是被翻葛格 09/01 02:59
→ yulis: 公告有說有些翻譯錯誤 沒事沒事 09/01 03:00
→ Shisonin: 亞美大概是那種吃麵麵會加辣辣的那種人 09/01 03:02
→ dragon327: 不想載台版大概就是衝擊太大了(? 09/01 03:03
→ Shisonin: 我覺得很好玩欸XD 有驚奇感 我日文閱讀能力也沒這麼快速 09/01 03:04
→ Shisonin: 很多詞彙也要查單字 覺得麻煩很多都會直接skip= = 09/01 03:04
→ Shisonin: 繁中版反而會想看劇情XD 意外性不斷 09/01 03:04
→ yulis: 什麼衝擊 官方翻譯欸 董? 09/01 03:05
→ yulis: 以後翻譯要照著官版翻 翻成其他詞都邪門歪道 09/01 03:06
→ sc95819200: 好 台日雙修 09/01 03:06
→ Shisonin: 所以其實千導院楓的自稱也是小女子的意思?XD 09/01 03:07
→ Shisonin: 可4千鶴也是說わたくし 就是翻成本小姐 大概有考慮個性 09/01 03:09
→ yulis: 沒 我猜那部份是不同人負責的 (x 09/01 03:10
→ Shisonin: 但貴音自稱本小姐也是怪怪的 人設不符 小女子好像還可以 09/01 03:11
→ Shisonin: 接受 電波電波的 很有他的風格(? 09/01 03:11
→ Shisonin: 但真哥這個就...XDD 應該單純翻我就好了 我覺得啦 09/01 03:12
推 s50189: 奴家 09/01 06:04
推 tomuy: 本人比較好吧 在下是三小古代用語 09/01 06:06
推 badend8769: 湯姆咪自介 09/01 06:09
→ dragon327: 不不不 我的衝擊指的就是那個驚喜感 承受不住 09/01 07:26
推 helba: 翻譯真的很有喜感 09/01 10:04