看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WindSpread (陽だまりの詩)》之銘言: : 觀隔壁老中二有感,我以前會排斥中配,覺得日配所向無敵沒有死角 : 能選日配的我一定選日配,中配是不知道世界有多寬廣的小孩在看的 : 直到我開始看全職、玩崩三,聽見葉修的油條味,陶典與釘宮在詮釋Kiana有大幅差異 從這裡開始中國化 : 我慢慢開始改觀 : 日語在一些細膩的感情戲上我覺得還是有優勢,但並不妨礙中配的天花板能到多高 中國式吹捧 : 你覺得觀眾帶歧視眼光在看待台灣配音,那為何不從正面突破?把一切做到最好? : 而選擇找來日本知名聲優跨海配音(一開始我還以為只是蹭熱度博噱頭) : 然後把時程壓縮,強行送她上去配一趟馬馬虎虎 : 告訴大家神也是會犯錯的,神也是會跌跤的    ???挖靠你有病吧。 中國用詞結尾 結論 風哥嚴重被國人影響ㄌ -- 每天都和平,每天都幸福。  從起床到睡覺都過著相同平穩的每一天…… 在那裏沒有任何異常的事…… 無論多小的異常都不會發生…… 如果有那樣的世界存在,那就是一件非常『異常』的事了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.184.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1573057385.A.941.html
Shisonin: 邦邦這稱呼也是中國人先講的吧 台灣人還不是用得很爽 11/07 00:24
WindSpread: 哪邊有中國用詞結尾@_@ 11/07 00:35
forsakesheep: 說你中國就中國 下去 11/07 07:43
badend8769: 我覺得挖靠你有病吧挺中國的== 11/07 08:14