看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
翻譯能戰的點由古至今都沒少過 過譯問題也一直都有 可以從蘇美爾人的幾片破石板 腦補出啥金閃閃的 這超過譯了好嗎? 好啦 不扯啦 還有名字也很常吵 音譯還是意譯 例如:米卡莎/三笠 席爾巴/銀 席格蕾/時雨 (但現在好像有默契在 沒有官方漢字前提下 片假名用音譯 平假名月意譯) 另外就是要堅守信雅達 中規中矩翻 還是搞口語化 本地化 最後就是 雛鳥效應和漢化組信仰 雛鳥效應就是會一直認同最初接觸的翻譯(除非是太離譜的錯誤) 漢化組信仰就是只認同漢化組的翻譯 官翻都是拉基這種人 翻譯真的戰不完啦 除非人類補完計畫實現 全人類都變成一灘橘子汁 意識統一 -- 吼蛙~杞謀厚阿~ https://www.youtube.com/watch?v=BBFovNPMIEc
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.106.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1576051000.A.F2E.html
sc95819200: 溝通魯蛇 12/11 15:58
kopune: 阿 皇城吵的算輸入錯誤吧 那不算翻譯的鍋吧 12/11 16:01
plzza0cats: 約翰/讓 12/11 16:02
eatmycock: 做人失敗 以前被排擠吧我最幹的還是看妖精尾巴時支那人 12/11 16:02
eatmycock: 把納茲改成夏 12/11 16:02
tLuesuGi: 姆咪/魯魯米 12/11 16:02
eatmycock: 靠北 我前面怎麼有那幾句 12/11 16:03
eatmycock: 本來是要推文給垃圾處男的 但是我被桶 12/11 16:04
kopune: 以前還有吵過 蘿莉控/戀童癖 12/11 16:04
kopune: 然後一提起蘿莉 就會有人拿那本文學出來說年齡論 12/11 16:04
sc95819200: 前面那幾句套用在肥宅上也滿合理的 12/11 16:05
yulis: 摳噗捏 康普尼 12/11 16:07
redDest: 還有官方翻譯信仰 看到有人用漢化組名稱稱呼角色會生77 12/11 16:14
kopune: 官翻信仰在ACG宅中比例少 其他領域 如影視中較多 12/11 16:16
DaBouSer: 窩看比叫多似用官方ㄉ 回尼:誰? 12/11 16:22
jeeyi345: 蘇美?你愁女早洩教? 12/11 16:38
kopune: 蛤? 12/11 16:45
badend8769: 這種問題小事 SV這樣搞我不太能接受 雖然早就沒完了 12/11 17:05
pandix: 宅宅毛最多 12/11 17:41
jeeyi345: 就 蘇美 12/11 19:02