看板 C_BOO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oz5566 (夏洛克。福爾摩斯)》之銘言: : ※ 引述 《doyouknowhow (hi)》 之銘言: : : → eatmycock: 把納茲改成夏 12/11 16:02 : :   : : 還有把格雷改成灰 : :   : : 蛋的我超不爽的 : :   : : 灰他老師 : :   : 不是阿 : 作者本來命名就是夏天阿 : 聖石主角春天 : 新作主角四季 : 你們是不是都看彎彎翻譯 我剛剛突然想到 夏如果可以=納跟茲 而char比起夏亞,日文念起來比較像夏阿 那夏亞全名不就會變成 夏阿阿夏布爾== ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X01BDA. -- 我們家小傲嬌http://i.imgur.com/VRd7fxq.jpg 我們家乖寶寶http://i.imgur.com/Ygo8p1I.jpg 我們家小調皮http://i.imgur.com/ykJHPwM.jpg 我們家小智障http://i.imgur.com/QJegS1p.jpg 我們家的亂源http://i.imgur.com/HAvXq9w.jpg 好吃的戰備糧http://i.imgur.com/dsYM7Ub.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.172.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1576072269.A.F75.html
kurohanaito: 納茲是音譯 日文是ナツnatsu 同夏天日文拼音なつ 12/11 21:58
kurohanaito: 應該的日本原文優先吧 12/11 21:59
a1234555: 那夏亞為什麼會有人翻馬莎 12/11 22:04
kurohanaito: 要問港仔 12/11 22:06
Xavy: 因為是用ナツ,代表不是日文來的,加上不是日本背景 12/11 22:06
Xavy: 所以一般不會翻成日本常用轉換漢字 12/11 22:06